1. EachPod

Secrets of the Éire: Siobhan's Enchanting Easter Adventure

Author
FluentFiction.org
Published
Tue 08 Apr 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-04-08-22-34-02-ga

Fluent Fiction - Irish: Secrets of the Éire: Siobhan's Enchanting Easter Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-04-08-22-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: I lár an earraigh, nuair a bhí an ghrian ag dul i bhfód ar chósta thiar na hÉireann, bhí Siobhan ag déanamh réidh chun dul ar aistear neamhghnách.
En: In the middle of spring, as the sun was setting on the west coast of Éire, Siobhan was getting ready to embark on an unusual journey.

Ga: Bhí scéalta cloiste aici faoi mhargadh rúnda i sean-stóralán tréigthe, áit a raibh planda ann a bhí uathúil.
En: She had heard stories about a secret market in an abandoned old storeroom, where there was a unique plant.

Ga: Dúil mhór aici i ngairdíní, bhí fonn aici an planda seo a fháil mar bhailiúchán luachmhar dá gairdín.
En: With a great passion for gardens, she was eager to acquire this plant as a valuable addition to her collection.

Ga: Bhí sé Domhnach Cásca, agus cé go raibh an chathair ciúin ina bhféile, bhí Siobhan sáite i leabhar ar a bhí an nóta rúnda a fuair sí.
En: It was Domhnach Cásca (Easter Sunday), and although the city was quiet with its festivity, Siobhan was engrossed in a book with the secret note she had received.

Ga: Bhí Declan agus Maeve lena taobh, a cairde dílis a bheartaigh cuidiú léi an rún seo a réiteach.
En: Declan and Maeve were by her side, her loyal friends who had decided to help her solve this mystery.

Ga: Bhí litir aisteach ar a thábla, ag tabhairt treoracha do namhaid a bhí á cheilt ag foláirimh agus rúndiamhair.
En: A strange letter was on her table, offering directions to an enemy hidden among warnings and mysteries.

Ga: "Siobhan, tá an chéad leid anseo," a dúirt Declan, ag pointeáil chuig geataín iarainn a bhí meáite le fiailí.
En: "Siobhan, the first clue is here," said Declan, pointing to a small iron gate tangled with weeds.

Ga: Chuaigh an triúr acu isteach sa stóras.
En: The three of them entered the warehouse.

Ga: Bhí sé dorcha, agus fuaimeanna aisteacha ag scinneadh as na scáileanna.
En: It was dark, with strange sounds echoing from the shadows.

Ga: Thit solas bog tríd na fuinneoga briste, á dtiomáint ar aghaidh.
En: Soft light filtered through the broken windows, urging them onward.

Ga: Bhí Maeve ag breacadh na céimeanna a thóg siad, eagla uirthi go gcaillfidís iad féin.
En: Maeve was marking the steps they took, afraid they might get lost.

Ga: Taibhseach a bhí na margaí istigh.
En: The markets inside were astonishing.

Ga: Binseanna lán le plandaí neamhchoitianta, dathaí glasa agus corca túch a mbeadh radharc orthu am ar bith eile.
En: Benches filled with unusual plants, hues of green and purple that would stand out at any other time.

Ga: Ach tuigeadh do Siobhan go bhféadfadh rud ar bith a bheith anseo, mistéireach agus breactha.
En: But Siobhan understood that anything could be here, mysterious and intricate.

Ga: Chonaic sí é, an planda a bhí sí ag lorg, ag deireadh aisle fhada.
En: She saw it, the plant she was seeking, at the end of a long aisle.

Ga: Siombail na dea-fhortún agus na hiontais, rinne sí brostú ina threo.
En: A symbol of good fortune and wonders, she hurried towards it.

Ga: Ach bhí duine cosúil le h-eolas ag an áit sin: bailitheoir eile, a ainm Mark, agus cuma dúshlánach air, ag barbardán leis an ndíoltóir.
En: But there was someone familiar at that place: another collector named Mark, looking challenging, haggling with the seller.

Ga: Siobhan chuaigh ar aghaidh.
En: Siobhan proceeded.

Ga: Bhí sí anois san uachtrán...

Share to: