Fluent Fiction - Irish: Reviving Lost Bridges: A Childhood Tale of Restoration
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-09-03-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: I lár an tsamhraidh, nuair a bhí an ghrian ag dul faoi agus an spéir líonta le dathanna órga agus corcra, tháinig Siobhán síos an cosán caol a d’airigh mar chuid di féin.
En: In the middle of summer, when the sun was setting and the sky was filled with golden and purple colors, Siobhán came down the narrow path that felt like a part of her.
Ga: Bhí an t-aer lán le boladh milis na bláthanna fiáine agus fuaim mhín na sruthán bheagal a bhí ag sileadh faoina cosa.
En: The air was full of the sweet scent of wildflowers and the gentle sound of small streams flowing beneath her feet.
Ga: Ag deireadh an chosáin, sheas an sean-droichead cloiche.
En: At the end of the path stood the old stone bridge.
Ga: Droichead a raibh oiread sin eachtraí agus cuimhní aige.
En: A bridge that had so many adventures and memories.
Ga: Ach anois, bhí sé ag titim as a chéile, á clúdach ag caonach, a chloch bréan le hinniúin an ama.
En: But now, it was falling apart, covered with moss, its stones weathered by the passage of time.
Ga: Ar a taobh eile den Droichead, bhí Eamon, ag déanamh a bhealach faoin tír.
En: On the other side of the bridge was Eamon, making his way through the countryside.
Ga: Bhí a mhála droma mór agus é ag iniúchadh an áit ar ar chónaigh sé mar thachrán.
En: His large backpack was packed as he explored the place where he had lived as a child.
Ga: Bhí línte an ama le feiceáil ina ghnúis, ach bhí a shúile fós lán d’áthas.
En: The lines of time were visible on his face, but his eyes were still full of joy.
Ga: "Siobhán," arsa Eamon, a ghuth lán den iontas agus den ghrá ag feiceáil a chara d’aoise óige.
En: "Siobhán," said Eamon, his voice full of wonder and love at the sight of his childhood friend.
Ga: D’fheicfeá iad, ina seasamh ar dhá thaobh an droichid, amuigh faoin spéir oscailte.
En: You could see them, standing on either side of the bridge, under the open sky.
Ga: Tháinig meabhair chucu de laetha óige, idir gleo agus gáire, ag rith anonn is anall ar an droichead céanna seo.
En: Memories of youthful days came back to them, between noise and laughter, running back and forth on this very bridge.
Ga: "Tá sé fós anseo, fiú má tá sé ag titim as a chéile," arsa Siobhán ag pointeáil i dtreo an droichid, a cúlóigeanna lán le brionglóidí caillte agus seans nua.
En: "It’s still here, even if it's falling apart," said Siobhán, pointing toward the bridge, her eyes full of lost dreams and new chances.
Ga: Bhí Eamon brónach a fheiceáil cé chomh beag a d’athraigh an áit seo.
En: Eamon was sad to see how little this place had changed.
Ga: Ach bhí rud éigin sa seandacht a tharraing a aird.
En: But there was something about its old age that caught his attention.
Ga: Seans b’fhéidir.
En: Perhaps an opportunity.
Ga: Foinse a raibh uathúil ann.
En: A unique source.
Ga: "Céard atá tú a dhéanamh anseo anois, Siobhán?
En: "What are you doing here now, Siobhán?"
Ga: " a d’iarr Eamon.
En: Eamon asked.
Ga: "Is múinteoir mé anois," a mhínigh Siobhán.
En: "I'm a teacher now," Siobhán explained.
Ga: "Ach tá paisean agam don stair áitiúil.
En: "But I have a passion for local history.
Ga: Tá an oiread sin á chailliúint.
En: So much is being lost.
Ga: Tá cairde ag imigh agus caointe sean-scéalta.
En: Friends have left, and old stories have faded."