Fluent Fiction - Irish: Harvesting Friendship: Love Blossoms in the Autumn Light
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-09-02-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Sa pháirc álainn bruachbhaile, bhí an t-aer líonta le fuaim an tsamhraidh ag imeacht.
En: In the beautiful suburban park, the air was filled with the sound of summer fading away.
Ga: Bhí an ghrian ag dul i léig sa spéir agus bhí na crainn ardfhásacha ag caitheamh scáthanna fada.
En: The sun was setting in the sky, and the tall trees were casting long shadows.
Ga: Bhí an fhómhar i ndiaidh a theacht go tobann, ag fógartha le leafrag ocracha agus boladh de mhugaí deasa úmra haicéisí ag eitilt sa ghaoth.
En: Autumn had arrived suddenly, heralded by hungry leaves and the scent of lovely amber mugs of spices flying in the wind.
Ga: Ag lár an chaifeaimh seo bhí gairdín pobail bainteach as an bpáirc, áit a raibh cóisir ceannaíochta á reáchtáil.
En: At the heart of this space was a community garden connected to the park, where a market party was being held.
Ga: Bhí daoine óga agus aosta bailithe, gach duine ag baint taitneamh as saothar na bliana.
En: Young and old people had gathered, everyone enjoying the fruits of the year's labor.
Ga: Bhí ceol á sheinnt sa chúlra agus bhí glórtha dearfacha ag cuacharnach tríd an aer.
En: Music was playing in the background, and positive voices buzzed through the air.
Ga: Niamh, múinteoir díograiseach le grá don ghardáil, d'fhéach timpeall na sluaite le fiosracht.
En: Niamh, a dedicated teacher with a love for gardening, looked around the crowd with curiosity.
Ga: Bhí sí nua sa cheantar, tar éis bogadh ansin tar éis sochráid pianmhar ina saoil.
En: She was new to the area, having moved there after a painful funeral in her life.
Ga: Aboveastaeál a bhí inti, ach d’áitíodh a intinn a páirt a ghlacadh sa gairdín agus bheadh b'fhéidir cairdeas nua le fáil.
En: She was an introvert, but her mind insisted she take part in the garden, and perhaps she'd find new friendships.
Ga: Agus í ag dul i dtreo stáitse mórtleasc, tarraingíodh a súil chuig booth a bhí eagraithe go cúramach.
En: As she moved towards a large stage, her eye was drawn to a carefully organized booth.
Ga: Stán fear le gruaig dorcha, tairgthe i ndrobhaíl go gearrtha, stocking úlla agus torthaí deasa.
En: A man with dark hair, cropped short, was stocking apples and lovely fruits.
Ga: B'é Cormac a chonaic sí, fear a raibh clú air mar ailtire cnoic, ach, diúltach san oícheana cuid mhaith ag obair.
En: It was Cormac she noticed, a man known as an architect of hills, but grumpy in the evenings with much work to do.
Ga: Agus chomh maith leis sin, bhí stailc an eolais ar a aghaidh, cosúil le duine a d'fhéadfadh tuiscint marthanach a bheith acu ar thalamh agus nádúr.
En: Yet, he had a look of knowledge on his face, like someone who could have a lasting understanding of land and nature.
Ga: Díríodh iad ar a chéile ag an mboth.
En: They focused on each other at the booth.
Ga: Bhí orthu oibriú le chéile, díoladh orthu na torthaí is deasa atá ag fás sa pháirc.
En: They had to work together, selling the finest fruits growing in the park.
Ga: Leis an dualgas seo, bhí orthu dul i gcorreaí le comhrá agus de réir a chéile, fuair siad iad féin ag briseadh an oighir.
En: With this duty, they had to engage in conversation, and gradually, they found themselves breaking the ice.
Ga: "An bhfuil an grá duit an gáirdín a dhéanamh?
En: "Do you love gardening?"
Ga: " a d'fhiafraigh Niamh, ag iarraidh aithne a chur ar an...