1. EachPod

From Frosty Plains to Paintbrush: A Market Tale of Inspiration

Author
FluentFiction.org
Published
Wed 15 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-15-23-34-02-ga

Fluent Fiction - Irish: From Frosty Plains to Paintbrush: A Market Tale of Inspiration
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-15-23-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: Bhí Siobhan ag breathnú amach an fhuinneog ar maidin, ag féachaint ar na cnoic mhaola glasa a cheiltigh faoin bhfrost gheimhridh.
En: Siobhan was looking out the window in the morning, watching the green, bald hills hidden under the winter frost.

Ga: Bhí sí ag súil go mór le dul go dtí an margadh feirmeoireachta.
En: She was really looking forward to going to the farmer's market.

Ga: Bhí sí ag lorg inspioráide.
En: She was seeking inspiration.

Ga: Bhí a cuid pictiúir fós ar an ngan-chrích, bán, gan anam.
En: Her paintings were still unfinished, blank, without soul.

Ga: Bhí an-eagla uirthi nach bhféadfadh sí aon rud nua a chruthú.
En: She was very afraid that she wouldn’t be able to create anything new.

Ga: Chuaigh sí léi go dtí an margadh.
En: She went to the market.

Ga: Bhí Niall agus Fiona ag teacht léi.
En: Niall and Fiona were coming with her.

Ga: Bhí an t-aer fuar agus úr, agus bhí boladh na dtorthaí úra agus na n-ullmhóidí iontacha timpeall.
En: The air was cold and fresh, and there was the scent of fresh fruits and wonderful preparations all around.

Ga: Bhí corr-cheol ar siúl ag cúpla déantóir ann.
En: There was odd music being played by a few artisans there.

Ga: Focal amháin a d'fhéadfadh cur síos a dhéanamh ar an áit, 'níos faoistine'.
En: One word could describe the place, 'more confessional'.

Ga: Ach bhí cuimhne Siobhan trom.
En: But Siobhan's mind was heavy.

Ga: Agus iad ag siúl, shocraigh sí dul níos moille.
En: As they walked, she decided to go slower.

Ga: Bheartaigh sí labhairt leis na feirmeoirí, na déantóirí.
En: She planned to talk to the farmers, the artisans.

Ga: Bhí Fiona ar bís ag ceannach subh agus Niall ag iarraidh pónairí.
En: Fiona was excited about buying jam and Niall was looking for beans.

Ga: Siobhan, áfach, bhí rud éigin speisialta uirthi a aimsiú - an scéal féinspleáchta i ngach táirge.
En: Siobhan, however, was on a mission to find something special – the self-contained story in each product.

Ga: Nuair a bhí sí i lár an mhargaidh, chonaic sí seanbhean le fuála álainn uaithi.
En: When she was in the middle of the market, she saw an old woman beside her with beautiful embroidery.

Ga: D'fhéach an bhean anonn chuici.
En: The woman looked over to her.

Ga: "Dia dhuit," a dúirt Siobhan go cúthail.
En: "Hello," said Siobhan shyly.

Ga: Thosaigh an bhean ag insint scéal faoi conas a d’fhoghlaim sí an fuála óna seanmháthair.
En: The woman began telling a story about how she learned embroidery from her grandmother.

Ga: Scéal iontach a bhí ann, sibhialta, iomlán le traidisiún agus imeachtaí stairiúla.
En: It was a wonderful story, civilized, filled with tradition and historical events.

Ga: Bhí na dathanna agus na patrúin ar dhríodán an bheatha féin.
En: The colors and patterns were a sediment of life itself.

Ga: Bhí rud éigin ag rith trí chroí Siobhan agus í ag éisteacht leis an mbean.
En: Something was running through Siobhan's heart as she listened to the woman.

Ga: Bhí sí mesmerized.
En: She was mesmerized.

Ga: Scaoileadh a hintinn, agus smaoinigh sí ar conas a d'féadfadh sí an fuála scéalach seo a thaispeáint ina hathchruthú féin.
En: Her mind was liberated, and she thought about how she could display this storytelling embroidery in her own...

Share to: