Fluent Fiction - Irish: A Serendipitous Encounter: Rediscovering Art and Self
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/a-serendipitous-encounter-rediscovering-art-and-self
Story Transcript:
Ga: Bhí síleáil Grafton Street faoin bhláth.
En: The ceiling of Grafton Street was in full bloom.
Ga: Bhí na duilleoga datha ag titim timpeall na gcos, agus an t-aer cruinn ón ngéagán.
En: Colorful leaves were falling around their feet, and the air was crisp with the scent of foliage.
Ga: Ar lá breá fómhair, chonaic Aoife an fógra beag do thaispeántas ealaíne pop-up agus stop sí.
En: On a fine autumn day, Aoife noticed a small advertisement for a pop-up art exhibition and stopped.
Ga: Bhí a croí ag súil le rud nua a fheiceáil.
En: Her heart was eager to see something new.
Ga: Bhí sí ag lorg inspioráide, ach bhí sí buartha faoina cuid tallainne.
En: She was seeking inspiration but was worried about her talent.
Ga: Le himeacht aimsire, bhí sí ag mothú mar a bhí sí draenáilte.
En: Over time, she had been feeling drained.
Ga: Ag an am céanna, bhí Ciaran ag siúl síos Grafton Street, éalú ó fóin Oifige mar is gnáth.
En: At the same time, Ciaran was walking down Grafton Street, escaping from office phones as usual.
Ga: Ach, ar an lá seo, mhothaigh sé go dteastaíonn rud difriúil uaidh.
En: But on this day, he felt he needed something different.
Ga: D’fhéach sé ar an taispeántas agus chinn sé dul isteach, seachas dul chun lón an uair sin.
En: He looked at the exhibition and decided to go in, instead of going to lunch at that moment.
Ga: Bhí ocras air, ach ocras difriúil.
En: He was hungry, but in a different way.
Ga: Bhí stháth lena shaol gnó.
En: He was tired of his business life.
Ga: Nuair a chuaigh Aoife isteach, bhí meascán datha agus dearca ag casadh ina ceann.
En: When Aoife entered, a mix of colors and images swirled in her mind.
Ga: Bhí na pictiúir agus na dealbha ag teacht le chéile i gcuma suaimhneach.
En: The paintings and sculptures came together in a peaceful display.
Ga: Stop sí os comhair pictiúr ar leith.
En: She stopped in front of a particular picture.
Ga: Pictiúr ollmhór le dathaí agus cruthanna beoga, ag taitneamh faoi sholas mín an taoma.
En: A large painting with vivid colors and shapes, glowing under the soft light of the afternoon.
Ga: D'fhéach sí air le cumha agus dúil.
En: She gazed at it with longing and interest.
Ga: Bhí Ciaran ag iarraidh an rud céanna.
En: Ciaran was drawn to the same thing.
Ga: Chrom sé aghaidh lena cheangail ar an bpictiúr céanna.
En: He leaned in closer to the very same painting.
Ga: "Álainn, nach bhfuil?
En: "Beautiful, isn't it?"
Ga: " a dúirt sé gan cúthaileacht, ag iarraidh comhrá.
En: he said without hesitation, trying to spark a conversation.
Ga: Bhí Aoife i gceannas.
En: Aoife led the way.
Ga: "Sea, tá sé beagnach cosúil le gaoth úr.
En: "Yes, it's almost like a fresh breeze.
Ga: Tá sé lán le brí.
En: It's full of meaning."
Ga: " Thosaigh siad ag caint faoin bpictiúr, ag roinnt a gcuid smaointe agus smaoineamh.
En: They started talking about the painting, sharing their thoughts and ideas.
Ga: Thar am lóin, d'fhás a dteanga.
En: Over the course of lunch, their conversation flourished.
Ga: Labhair siad gan strus, gan bréag.
En: They spoke without stress, without pretense.
Ga: D'oscail Ciaran suas faoina mhianta rúnda fé mar a rinne Aoife.
En: Ciaran opened...