1. EachPod

Rediscovering Roots: A Journey to Kihnu Island's Heart

Author
FluentFiction.org
Published
Tue 07 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/et/episode/2025-01-07-08-38-20-et

Fluent Fiction - Estonian: Rediscovering Roots: A Journey to Kihnu Island's Heart
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-01-07-08-38-20-et

Story Transcript:

Et: Lumesaju peidetud öötaevas muutus rahutuks.
En: The night sky hidden by the snowfall became restless.

Et: Kert seisis Kihnu saare suunas liikuvatel praamil, hoides kaamerat käes.
En: Kert stood on the ferry heading towards Kihnu Island, holding a camera in his hand.

Et: Tema süda põksus ärevusest ja kimbatusest.
En: His heart pounded with excitement and confusion.

Et: Kõige muu kõrval piinasid teda mõtted omaenda kultuurijuurtest.
En: Above all, he was tormented by thoughts of his own cultural roots.

Et: Maarika, tema elurõõmus sugulane, seisis tema kõrval, silmad säramas seiklusihast.
En: Maarika, his cheerful relative, stood next to him, her eyes shining with a thirst for adventure.

Et: Nende kõrval oli Triinu, kohalik giid, kelle silmadest paistis sügav tarkus ja lahkus.
En: Beside them was Triinu, a local guide with eyes that displayed deep wisdom and kindness.

Et: Kihnu saar kerkis nähtavale läbi tiheda udu ja keset kleeplindi sarnast jäist tuult.
En: Kihnu Island emerged into view through the thick fog and amidst the icy wind that was like adhesive tape.

Et: Maarika rääkis Kertile vanadest lugudest, mida tema vanaema oli rääkinud, ja sellest, kui tähtis on hoida need elus.
En: Maarika talked to Kert about old stories her grandmother had told and the importance of keeping them alive.

Et: Triinu, kuulanud vaikselt, lisas: „Paljud noored ei tunne enam huvi meie traditsioonide vastu.
En: Having listened quietly, Triinu added, "Many young people no longer have an interest in our traditions.

Et: Seda on raske vaadata."
En: It's hard to watch."

Et: Kert mõistis, et praami jõudmine saarele oli ainult esimene samm.
En: Kert realized that the ferry's arrival on the island was only the first step.

Et: Ta pidi leidma viisi, kuidas jäädvustada festivali hing ilma eksimiseta või kellegi tunnete haavamata.
En: He needed to find a way to capture the spirit of the festival without errors or hurting anyone's feelings.

Et: Tuul kippus kergelt tema mantli allapoole, nii et Kert siputas endas tekkinud külmavärina minema.
En: The wind lightly tugged beneath his coat, so Kert shook off the chill that had formed within him.

Et: Festivali paik oli uhke ja kutsuv, kuigi vaikne ja rahulik.
En: The festival site was proud and inviting, though quiet and peaceful.

Et: Lumi kaunistas kõike, andes kõigele maagilise varjundi.
En: Snow adorned everything, giving it a magical hue.

Et: Inimesed kandsid traditsioonilisi villaseid mustreid, laudid olid kaetud kindade ja mütsidega, ning õhus oli midagi soojendavat.
En: People wore traditional woolen patterns, tables were covered with gloves and hats, and there was something warming in the air.

Et: Kert seisis, kaamera õlal, püüdes sobivat võttenurka leida, kui Maarika käskis tal kohalikega rääkida.
En: Kert stood with the camera on his shoulder, trying to find the right angle, as Maarika instructed him to talk to the locals.

Et: Kert otsustas siseneda vestlustesse, küsida lugusid ja hetkede tähendusi.
En: Kert decided to engage in conversations, asking for stories and meanings of moments.

Et: Maarika ja Triinu olid alati tema seljal, ümbritsedes teda keelte ja traditsioonide maailmaga, mis temaga siiani võõras oli.
En: Maarika and Triinu were always at his side, surrounding him with a world of languages and traditions that were foreign to...

Share to: