Fluent Fiction - Estonian: Maarika's Mission: Bridging Tradition and Nature on Saaremaa
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-04-02-22-34-02-et
Story Transcript:
Et: Maarika naasis koju pärast aastaid kestnud õppimist välismaal.
En: Maarika returned home after years of studying abroad.
Et: Saaremaa küla kutsus teda nagu vanad sõbrad, keda ta polnud ammu näinud.
En: The village in Saaremaa called to her like old friends she hadn't seen in a long time.
Et: Kevad oli käes, maa ärkas talveunest.
En: Spring had arrived, and the land was waking from its winter slumber.
Et: Õhk oli täis sulavärskust ja esimesi õitsvaid lilleõisi.
En: The air was full of the freshness of melting and the first blooming flowers.
Et: Maarika teadis, et ta peab välja selgitama, miks linnud ja väikesed loomad põldudelt kadusid.
En: Maarika knew she had to find out why the birds and small animals had disappeared from the fields.
Et: Maarika astus vanaema ehitatud kiviseintega talu juurde.
En: Maarika walked to the farm with stone walls built by her grandmother.
Et: Tema silmad vaatasid üle seljandike, kuhu vanade talude katused nagu šokolaaditahvlid laotusid.
En: Her eyes gazed over the ridges, where the roofs of the old farmhouses spread out like chocolate bars.
Et: Ta mõtles lapsepõlvele, kui looduse ime oli kõikjal tema ümber.
En: She thought of her childhood when the miracle of nature surrounded her everywhere.
Et: Nüüd olid maastikul tühjus ja vaikus tungiv.
En: Now, the landscape was filled with emptiness and a haunting silence.
Et: Kohalikud ei olnud Maarikaga rahul.
En: The locals were not pleased with Maarika.
Et: Kuidagi ei suutnud Triinu ja Juhan mõista, miks Maarika üldse loodust uurima hakkas.
En: Somehow, Triinu and Juhan couldn't understand why Maarika had started to study nature at all.
Et: "Loodus on ettevaatlik," ütles Juhan, vana jahimees, kelle hääles kajas kergelt põlgus linna inimeste ambitsioonide vastu.
En: "Nature is cautious," said Juhan, an old hunter, whose voice echoed with a slight disdain for the ambitions of city people.
Et: Triinu, küla parim kuduja, oli sedapidi, et inimeste hüved piisasid, kui ajada oma asju segamata.
En: Triinu, the village's best weaver, was of the mind that people had enough if they minded their own business without interference.
Et: "Pole paremat kui vanad kombed," sõnas ta tihti.
En: "There is nothing better than the old ways," she often said.
Et: Maarika kogus andmeid, jalutades läbi lillerohtu ja puude, pani tähele igat väiksematki loovarjundust.
En: Maarika collected data, walking through wildflowers and trees, noting every smallest shade of life.
Et: Kogukond oli kahtlustav.
En: The community was suspicious.
Et: Iga kord, kui ta ilmus, vaatasid silmad tema suunas, varjates mineviku uudishimu.
En: Every time she appeared, eyes watched her direction, hiding the curiosity of the past.
Et: Õhtupoolikul kerkis äike, kevadise ilma jetik, ja Maarika leidis end varjupaigast külamaja verandil, kus Juhan ja Triinu kokku olid tulnud.
En: In the afternoon, a storm rose, a jetstream of spring weather, and Maarika found herself taking shelter on the veranda of the village house, where Juhan and Triinu had gathered.
Et: Juhan sõnas rabatud häälel: "Seal metsas käivad kuuldused.
En: Juhan said in an astonished voice, "There are rumors in the forest.
Et: Vanade salapärandite järgi, usuvad mõned, et seal toimetab midagi muud."
En: According to the old legends, some believe that...