Fluent Fiction - Estonian: Finding Home: Kaisa's Journey into Tallinn's Autumn Charm
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2024-11-09-23-34-01-et
Story Transcript:
Et: Tallinna vanalinn ärkas sügisõhtul ellu.
En: The Tallinna Old Town came to life on an autumn evening.
Et: Puude lehed sahisesid jalge all, kui Kaisa astus mööda munakivisillutist, imetledes keskaegseid maju oma kaunite tornidega.
En: Leaves rustled underfoot as Kaisa stepped along the cobblestones, admiring the medieval houses with their beautiful towers.
Et: Ta tundis kodusest soojusest igatsust, kuigi ametlikult polnud ta siin kunagi elanud.
En: She longed for the warmth of home, although officially she had never lived here.
Et: Kaisa tuli Eestisse, et avastada oma esivanemate maad ja kombed, ning just praegu oli Tallinna sügis oma täies hiilguses.
En: Kaisa came to Eesti to discover her ancestors' land and customs, and right now, Tallinna autumn was in its full glory.
Et: Turul kuulsid ta nina magusaid kaneelipirukaid ja kõrvu rõõmsaid rahvalaule, mida laulsid kohalikud elanikud.
En: At the market, her nose caught the sweet scent of cinnamon buns, and her ears heard joyful folk songs sung by the local residents.
Et: Ta püsis peatusest peatustesse ekseldes, silmitsedes käsitööesemeid letidelt, mille vahel seisis naeratav Annika.
En: She lingered, wandering from stall to stall, eyeing the handicrafts on the stands, among which stood a smiling Annika.
Et: Annika, osavate kätega meister, müüs oma kauneid käsitöid - kootud kindaid ja keeruliste mustritega salle.
En: Annika, a skilled craftsman, sold her beautiful handmade items - knitted gloves and shawls with intricate patterns.
Et: "Kas sulle meeldib?"
En: "Do you like it?"
Et: küsis Annika sõbralikult, näidates üht sinise ja valge kirjaga salli.
En: asked Annika kindly, showing a scarf with a blue and white design.
Et: "Jah, väga ilus," vastas Kaisa pisut kohmakas eesti keeles, hämmeldunud aga õnnelik ilme näol.
En: "Yes, very beautiful," replied Kaisa in slightly awkward Estonian, with a look of bewilderment but happiness on her face.
Et: Keel oli keeruline, kuid Annika õrn suhtumine andis talle julgust.
En: The language was complex, but Annika's gentle demeanor gave her confidence.
Et: Kui õhtu lähenes, kohtus Kaisa Mikaeliga, kelle ülesandeks oli olla tema giidina vanalinna nurgatagustes mardipäeva eel.
En: As the evening approached, Kaisa met Mikael, whose task was to guide her through the hidden corners of the Old Town on the eve of mardipäev.
Et: Mikael rääkis sujuvalt Tallinna ajaloost, jagades lugusid sõdadest ja raugest.
En: Mikael spoke fluently about Tallinna's history, sharing stories of wars and peace.
Et: Kuid täna õhtul polnud grupile planeeritud pelgalt giidituur; mardipäeva sündmused lubasid midagi ainulaadset ja erksat.
En: But tonight, the group had more than just a guided tour planned; the mardipäev events promised something unique and vibrant.
Et: Mardipäev, selgitas Mikael, oli lõikusaja ja viljakuse tähistamine, kus lapsed ja täiskasvanud riietusid maskeeritud rongkäiguks, kandes laternaid ja tuues valgust novembrisademete pimedusse.
En: Mardipäev, Mikael explained, was a celebration of harvest time and fertility, where children and adults dressed for a masked procession, carrying lanterns to bring light to the darkness of November rains.
Et: Kaisa, kes polnud seda kunagi varem kogenud, oli samaaegselt põnevil ja ärevil.
En: Kaisa, who had never experienced this before, was both excited and anxious.
Et: Keelest...