Fluent Fiction - Czech: Rediscovering Passion: A Reunion in Nature's Sanctuary
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2025-04-23-22-34-02-cs
Story Transcript:
Cs: Vánky jarního rána se nesly přes vůni probouzejících se květin a rozkvetlých stromů, které lemovaly cesty v duchovním útočišti v Národním parku Šumava.
En: The breezes of a spring morning drifted through the scent of awakening flowers and blooming trees that lined the paths in the spiritual sanctuary in Národní park Šumava.
Cs: Bylo to místo plné klidu a pohody, ideální pro ty, kdo hledali útěchu a nové začátky.
En: It was a place full of peace and tranquility, ideal for those seeking solace and new beginnings.
Cs: Takovým lidem byli Jakub a Klára.
En: Among such people were Jakub and Klára.
Cs: Jakub, introspektivní umělec, přijel na retreat hledat inspiraci.
En: Jakub, an introspective artist, came to the retreat seeking inspiration.
Cs: Cítil, že stojí na rozcestí své kariéry.
En: He felt he was at a crossroads in his career.
Cs: Jeho obrazy ztratily život a směr, a on toužil po novém impulzu.
En: His paintings had lost life and direction, and he longed for a new impulse.
Cs: Naproti tomu Klára, úspěšná korporátní profesionálka, se sem vydala, aby unikla stresu každodenního života.
En: On the other hand, Klára, a successful corporate professional, came here to escape the stress of everyday life.
Cs: Potřebovala znovu nalézt sama sebe a rozhodnout, co od života skutečně chce.
En: She needed to find herself again and decide what she truly wanted from life.
Cs: Oba se nečekaně setkali během meditačního sezení za časného rána.
En: They unexpectedly met during a meditation session early in the morning.
Cs: Páry očí se střetly v tlumeném světle místnosti plné meditujících lidí.
En: Their eyes met in the dim light of a room full of meditating people.
Cs: "Klára?"
En: "Klára?"
Cs: zašeptal Jakub nevěřícně, a ona se usmála.
En: Jakub whispered incredulously, and she smiled.
Cs: Bylo pro ně překvapením, jak přirozeně navázali na staré časy.
En: It was surprising for them how naturally they picked up from old times.
Cs: Od dětství byli nerozlučná dvojka, než je každodenní povinnosti zavedly jinam.
En: They had been an inseparable duo since childhood until everyday obligations took them elsewhere.
Cs: Příběh pokračoval, jako by vůbec žádný čas neutekl.
En: The story continued as if no time had passed at all.
Cs: S každou hodinou strávenou meditací a tichou procházkou mezi květinami a stromy, se oba víc zaměřovali na své touhy a nejistoty.
En: With every hour spent meditating and walking quietly among the flowers and trees, they both focused more on their desires and uncertainties.
Cs: Jakub se svěřil Kláře se svou obavou ze sebeklamu jako umělce - bál se, že jeho práce ztrácí smysl.
En: Jakub confided in Klára his fear of self-deception as an artist—he was afraid his work was losing meaning.
Cs: Klára zase přiznala, že ji její práce sice živila, ale už ji nenaplňovala.
En: Klára, in turn, admitted that while her job paid the bills, it no longer fulfilled her.
Cs: "Možná potřebuji pauzu," řekla Klára tiše jednoho večera, když seděli na dřevěné lavici pod kvetoucím jabloní.
En: "Maybe I need a break," Klára said quietly one evening as they sat on a wooden bench under a blooming apple tree.
Cs: "Aspoň dočasně.
En: "At least temporarily.
Cs: Poznat svět z jiné perspektivy může být osvobozující," souhlasně přikývl Jakub.
En: Seeing the world...