Fluent Fiction - Czech: From Self-Doubt to Triumph: A Painter's Night at Národní Galerie
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2025-05-24-22-34-02-cs
Story Transcript:
Cs: Večerní jarní světlo proudilo do velkých oken Národní galerie Prahy.
En: The evening spring light streamed through the large windows of the Národní galerie Prahy.
Cs: Vzduch byl svěží a očekávaný závan uměleckého nadšení visel ve vzduchu.
En: The air was fresh, and an anticipated wave of artistic enthusiasm hung in the air.
Cs: Dnes večer byla zahajovací výstava.
En: Tonight was the opening exhibition.
Cs: Galerie byla plná lidí – umělců, kurátorů, kritiků a návštěvníků se zájmem o současné umění.
En: The gallery was full of people — artists, curators, critics, and visitors interested in contemporary art.
Cs: Jirka, mladý a ambiciózní malíř, se nervózně díval po místnosti.
En: Jirka, a young and ambitious painter, looked around the room nervously.
Cs: Byl plný naděje, ale i pochybností.
En: He was full of hope but also doubts.
Cs: Jeho obraz visel ve velké hale mezi pracemi od jiných umělců.
En: His painting hung in the grand hall among works by other artists.
Cs: Věděl, že potřebuje zapůsobit na Kateřinu, kurátorku s pověstí, že objevuje nové talenty.
En: He knew he needed to impress Kateřina, a curator with a reputation for discovering new talents.
Cs: „Neboj se, Jirko,“ povzbuzoval ho Tomáš, jeho věrný přítel.
En: "Don't worry, Jirko," encouraged him Tomáš, his loyal friend.
Cs: „Tvoje práce má duši.
En: "Your work has soul.
Cs: Věř si.
En: Believe in yourself."
Cs: “Jirka se krátce usmál, ale v hlavě mu zněl hlas pochybností.
En: Jirka smiled briefly, but the voice of doubt echoed in his mind.
Cs: Kolem prošel kritik umění a podíval se na jeho obraz.
En: An art critic passed by and looked at his painting.
Cs: Kritické poznámky, které zaslechl, v něm vyvolaly pocit neklidu.
En: The critical remarks he overheard made him feel uneasy.
Cs: Galerie zářila barvami moderního a klasického umění.
En: The gallery shone with the colors of modern and classic art.
Cs: Bylo to místo, kde se setkala minulost a přítomnost, a kde se umělecké duše mohl zářit nebo ztratit.
En: It was a place where past and present met, and where artistic souls could shine or disappear.
Cs: „Musím si projevit odvahu,“ pomyslel si Jirka, zatímco viděl Kateřinu, jak se pohybuje místností, seznamuje se s umělci.
En: "I must show courage," thought Jirka, as he saw Kateřina moving around the room, mingling with artists.
Cs: Musím jí ukázat svoji cenu.
En: I must show her my worth.
Cs: S roztřesenýma rukama Jirka přistoupil k Kateřině.
En: With trembling hands, Jirka approached Kateřina.
Cs: „Dobrý večer, Kateřino.
En: "Good evening, Kateřino.
Cs: Jsem Jirka.
En: I am Jirka.
Cs: Chtěl bych vám představit svoji práci.
En: I would like to introduce you to my work."
Cs: “Kateřina se na něj podívala s laskavým úsměvem.
En: Kateřina looked at him with a kind smile.
Cs: „Ráda bych se podívala.
En: "I would love to see it.
Cs: Který je váš obraz?
En: Which one is your painting?"
Cs: “Jirka ji zavedl ke své malbě.
En: Jirka led her to his canvas.
Cs: Nabral dech a začal ji popisovat – barvy, myšlenku, inspiraci.
En: He took a breath and began to describe it — the colors, the concept, the inspiration.
Cs: Navzdory svým obavám cítil, jak jeho slova nacházejí...