Fluent Fiction - Afrikaans: A Festive Encounter: Love Blooms in Kirstenbosch Gardens
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/af/episode/2024-12-28-23-34-01-af
Story Transcript:
Af: Die son het helder geskyn oor Kirstenbosch Botaniese Tuin.
En: The sun shone brightly over Kirstenbosch Botanical Garden.
Af: Die lug was warm en het na jasmyn en vars blare geruik.
En: The air was warm and smelled of jasmine and fresh leaves.
Af: Dit was Kersfees seisoen, en die mense het die tuine gevul, almal op soek na 'n ontsnapping van die gejaag.
En: It was Christmas season, and the people filled the gardens, all looking for an escape from the hustle and bustle.
Af: Annelie het haar pad deur die kronkelpaadjies gemaak, haar sak vol sketsboeke en potlode.
En: Annelie made her way through the winding paths, her bag full of sketchbooks and pencils.
Af: Sy was 'n grafiese ontwerper, en haar kop was vol met idees wat oor die feestyd gedraai het.
En: She was a graphic designer, and her head was full of ideas that swirled around during the festive season.
Af: Die tuin was haar toevlug, 'n plek waar sy stilte kon vind en haar gedagtes kon orden.
En: The garden was her refuge, a place where she could find silence and organize her thoughts.
Af: Johan, 'n avontuurlustige fotograaf, was ook in Kirstenbosch.
En: Johan, an adventurous photographer, was also in Kirstenbosch.
Af: Hy het gefrustreerd van blombedding na blombedding beweeg, sy kamera altyd gereed maar sy inspirasie ver te vinde.
En: He moved frustratedly from flowerbed to flowerbed, his camera always ready but his inspiration far away.
Af: Hy wou hierdie prentjie mooi seisoen vasvang, maar iets het ontbreek.
En: He wanted to capture this beautiful season, but something was missing.
Af: Hulle het op dieselfde tyd onder 'n mooi, groot boom verdwaal geraak.
En: They found themselves lost under a beautiful, large tree at the same time.
Af: Annelie het verdwaas op haar rug geleun, die sagte gras 'n welkome kussing.
En: Annelie leaned back dazedly, the soft grass a welcoming cushion.
Af: Johan het probeer om sy kamerasak reg te kry, maar iets het vasgehaak.
En: Johan tried to fix his camera bag, but something got caught.
Af: “Ekskuus,” het Johan gemaklik gesê, alhoewel daar 'n tikkie frustrasie in sy stem was.
En: "Excuse me," Johan said casually, although there was a hint of frustration in his voice.
Af: “Kan jy dalk help?”
En: "Could you perhaps help?"
Af: Annelie het geaarsel.
En: Annelie hesitated.
Af: Sy was nie juis in die bui vir geselskap nie.
En: She wasn't exactly in the mood for company.
Af: Maar die manier hoe sy hande tevergeefs aan die band geworstel het, het haar simpatie gewen.
En: But the way his hands struggled futilely with the strap won her sympathy.
Af: Sy het uiteindelik ingestem en saam het hulle die probleem opgelos.
En: She eventually agreed, and together they solved the problem.
Af: Dankbaarheid in sy oë het Johan voorgestel dat hulle langsaan sit en rus.
En: Gratitude in his eyes, Johan suggested they sit down and rest nearby.
Af: Sy het huiwerig ingestem, haar gewoonlik geslote wêreld effens oopgemaak.
En: She agreed hesitantly, her usually closed-off world opening slightly.
Af: Gou het hulle gesprek maklik gevloei; Johan het stories van sy avonture vertel en Annelie het van haar ontwerpe en haar liefde vir die natuur gedeel.
En: Soon their conversation flowed easily; Johan shared stories of his adventures, and Annelie talked about her designs...