Fluent Fiction - Vietnamese: Unearthing History: Minh's Quest for Truth in Cu Chi Tunnels
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2024-12-18-23-34-02-vi
Story Transcript:
Vi: Trong một mùa đông lạnh giá, Minh đứng trước cửa vào của hang động Cu Chi bí mật.
En: In a cold winter, Minh stood in front of the entrance to the secret Cu Chi tunnels.
Vi: Mấy bụi rậm che phủ mặt đất, làm lối đi thêm phần bí ẩn.
En: Some bushes covered the ground, making the path even more mysterious.
Vi: Minh, với chiếc túi đeo chéo và quyết tâm rực cháy, hy vọng khám phá một cổ vật bị lãng quên từ lâu.
En: Minh, with a crossbody bag and a fiery determination, hoped to discover a long-forgotten artifact.
Vi: Minh không đơn độc trong hành trình này.
En: Minh was not alone on this journey.
Vi: Thao, một sử gia khác nhưng không hoàn toàn đáng tin, cũng đang săn tìm cổ vật.
En: Thao, another historian but not entirely trustworthy, was also hunting for the artifact.
Vi: Thao muốn dùng cổ vật để nổi danh.
En: Thao wanted to use the artifact to gain fame.
Vi: Minh biết rõ điều đó và phải thận trọng từng bước.
En: Minh was well aware of this and had to proceed cautiously with every step.
Vi: Trước khi bắt đầu cuộc hành trình, Minh gặp Linh, một người bản địa thông thạo từng góc ngách của đường hầm.
En: Before beginning the journey, Minh met Linh, a local who was familiar with every nook and cranny of the tunnels.
Vi: Linh tự nguyện giúp đỡ, nhưng Minh còn do dự.
En: Linh offered to help, but Minh hesitated.
Vi: Anh không biết liệu có nên tin tưởng Linh hay không.
En: He didn't know whether to trust Linh or not.
Vi: Cuối cùng, sau một vài phút suy nghĩ, Minh quyết định đồng hành với Linh, cảm thấy cô ấy thật lòng muốn giúp đỡ.
En: Finally, after a few minutes of thought, Minh decided to go with Linh, feeling she genuinely wanted to help.
Vi: Không gian bên trong những đường hầm dày đặt: ánh sáng lờ mờ, không khí ẩm ướt với mùi đất nồng nặc.
En: The space inside the dense tunnels was dimly lit, with a damp atmosphere and the strong smell of earth.
Vi: Mỗi bước đi đều phải thật nhẹ nhàng và cẩn thận, bởi những câu chuyện về cạm bẫy đã khiến Minh e ngại.
En: Every step had to be light and cautious, as stories of traps made Minh uneasy.
Vi: Cặp mắt của Linh, quen thuộc với bóng tối bao phủ, dẫn đường một cách tự tin.
En: Linh's eyes, accustomed to the enveloping darkness, confidently guided the way.
Vi: Bỗng nhiên, Minh và Linh dừng bước trước một cánh cửa cũ kỹ, đầy bụi bặm.
En: Suddenly, Minh and Linh stopped in front of an old, dusty door.
Vi: Phía trong là phòng thí nghiệm bí mật, nơi chứa đựng cổ vật mà Minh và Thao đang tìm kiếm.
En: Inside was a secret laboratory, where the artifact that both Minh and Thao were searching for was kept.
Vi: Vừa lúc đó, Thao xuất hiện, mắt sáng lên với tham vọng.
En: Just then, Thao appeared, eyes shining with ambition.
Vi: Hai người đối mặt nhau, không khí trở nên căng thẳng.
En: The two faced each other, the atmosphere turning tense.
Vi: Minh hít một hơi sâu.
En: Minh took a deep breath.
Vi: Anh biết mình không thể giải quyết mọi chuyện bằng xung đột.
En: He knew he couldn't resolve everything through conflict.
Vi: Anh nhìn vào cổ vật, một mảnh đá khắc họa đẹp đẽ, rồi quay về phía Thao.
En: He looked at the artifact, a beautifully carved stone fragment, then turned to Thao.
Vi: "Chúng ta nên làm gì đó tốt nhất cho lịch sử," Minh nói, giọng điềm tĩnh nhưng kiên định.
En:...