Fluent Fiction - Vietnamese: The Hidden Garden: A Secret to Save and Cherish
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-08-29-22-34-02-vi
Story Transcript:
Vi: Gió nhẹ nhàng thổi qua những ngọn thông xanh mướt của Đà Lạt, vào những ngày cuối hè chuẩn bị sang thu.
En: The gentle breeze rustled through the lush green pine trees of Đà Lạt, as summer days prepared to give way to autumn.
Vi: Trong khuôn viên trường nội trú trên đồi, Minh thường xuyên khám phá các góc khuất.
En: Within the boarding school campus on the hill, Minh often explored its hidden corners.
Vi: Thư viện cũ, với ánh sáng mờ ảo và những kệ sách bụi bặm, luôn là điểm đến yêu thích của cậu.
En: The old library, with its dim light and dusty shelves, was always his favorite destination.
Vi: Một ngày nọ, Minh tình cờ phát hiện một cánh cửa gỗ nhỏ giấu sau chiếc tủ.
En: One day, Minh accidentally discovered a small wooden door hidden behind a cabinet.
Vi: Tò mò, cậu mở cánh cửa và phát hiện một đường hầm dẫn đến nơi bí mật - một khu vườn tuyệt đẹp.
En: Curious, he opened the door and found a tunnel leading to a secret place—a beautiful garden.
Vi: Hoa, cây thuốc và những mảng cỏ xanh mượt hiện ra trước mắt Minh, như một thế giới khác biệt hoàn toàn so với hành lang khô khan của trường.
En: Flowers, medicinal plants, and lush green grass appeared before Minh's eyes, like a completely different world compared to the dry corridors of the school.
Vi: Ngạc nhiên vì sự hiện diện của mình, Minh gặp Trang - cô bạn ít nói cùng lớp, đang chăm sóc tỉ mỉ từng cây hoa.
En: Surprised by someone's presence, Minh encountered Trang—a quiet classmate, meticulously tending to each flower.
Vi: Trang đỏ mặt khi thấy cậu, rõ ràng đang bối rối vì bị phát hiện.
En: Trang blushed when she saw him, clearly flustered at being discovered.
Vi: Minh nhẹ nhàng, "Đừng lo, mình không nói với ai đâu.
En: Minh gently reassured her, "Don't worry, I won't tell anyone.
Vi: Đây là một bí mật đẹp.
En: This is a beautiful secret."
Vi: "Trang gật đầu, ánh mắt vẫn e dè.
En: Trang nodded, her eyes still shy.
Vi: Cô lặng lẽ chỉ cho Minh từng góc của khu vườn, kể về cách cô tự tay trồng cây và chăm sóc.
En: She quietly showed Minh around the garden, explaining how she personally planted and cared for each plant.
Vi: Tuy nhiên, mây đen kịp che khuất niềm vui trên khuôn mặt Minh khi anh nghe tin từ bạn bè: "Họ sẽ xây ký túc xá mới.
En: However, dark clouds soon shadowed the joy on Minh's face when he heard from friends: "They're going to build a new dormitory.
Vi: Ở ngay chỗ đó đấy.
En: Right there."
Vi: "Cả đêm, Minh không thể ngủ.
En: That night, Minh couldn't sleep.
Vi: Những bông hoa xinh đẹp, niềm đam mê của Trang có thể sẽ biến mất.
En: The beautiful flowers, Trang's passion, might disappear.
Vi: Nhưng cậu không thể quyết định: Giữ bí mật cho Trang hay nói ra để bảo vệ khu vườn?
En: Yet, he faced a dilemma: Keep Trang's secret or speak up to protect the garden?
Vi: Cuối cùng, Minh quyết định nói chuyện với Trang.
En: Eventually, Minh decided to talk to Trang.
Vi: "Mình nghĩ chúng ta nên nhờ cô Liên," Minh nói.
En: "I think we should ask Ms. Liên," Minh suggested.
Vi: "Cô ấy yêu thiên nhiên và chắc chắn sẽ giúp đỡ.
En: "She loves nature and will surely help."
Vi: "Trang do dự.
En: Trang hesitated.
Vi: Cô chưa từng mở lòng với ai ngoài khu vườn của mình.
En: She had never opened up to anyone outside her garden.
Vi: Tuy nhiên, Minh kiên nhẫn...