Fluent Fiction - Vietnamese: Rediscovering Nostalgia: An Autumn Tale of Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2024-11-05-23-34-03-vi
Story Transcript:
Vi: Trong một buổi chiều thu, Thao và Minh đứng trước một nhà kho bỏ hoang.
En: On an autumn afternoon, Thao and Minh stood in front of an abandoned warehouse.
Vi: Những lá vàng đỏ bay nhẹ trong gió, tạo nên bức tranh sắc màu của mùa thu.
En: Yellow and red leaves fluttered gently in the wind, creating a colorful painting of autumn.
Vi: Mùi gỉ sét và bụi bám kín không gian xung quanh họ.
En: The smell of rust and dust filled the space around them.
Vi: Minh đứng đó, mắt dõi theo từng khe hở của cửa sổ gỗ cũ kỹ.
En: Minh stood there, his eyes following every crack of the old wooden window.
Vi: Thảo nhíu mày, lo lắng nhìn Minh.
En: Thao frowned, worriedly looking at Minh.
Vi: "Minh, cậu chắc chắn là món đồ chơi cũ nằm ở trong này chứ?
En: "Minh, are you sure the old toy is in here?"
Vi: " Thảo hỏi, giọng đầy ngập ngừng.
En: Thao asked, her voice full of hesitation.
Vi: Minh gật đầu, trong tâm trí anh đầy ắp những kỷ niệm xưa cũ.
En: Minh nodded, his mind filled with old memories.
Vi: "Tớ nghe nói món đồ chơi của tớ đã bị bỏ trong này từ lâu rồi.
En: "I heard my toy has been left in here for a long time.
Vi: Đó là món quà đặc biệt từ ông nội," Minh trả lời với nỗi nhớ nhung rõ rệt.
En: It was a special gift from my grandfather," Minh replied with a clear longing.
Vi: Dịp lễ Trung thu vừa trôi qua, Minh cảm thấy thôi thúc muốn tìm lại quá khứ.
En: The autumn festival had just passed, and Minh felt compelled to reconnect with the past.
Vi: Anh quyết định dấn bước vào nhà kho, mặc dù nơi đó đã hư hỏng nặng nề.
En: He decided to step into the warehouse, even though it was severely deteriorated.
Vi: Thảo ngập ngừng, nhưng cuối cùng cũng theo bước Minh, không muốn bỏ anh một mình.
En: Thao hesitated, but in the end, she followed Minh, not wanting to leave him alone.
Vi: Họ bước nhẹ nhàng qua những đống đổ nát và ván gỗ mục nát.
En: They walked carefully through the piles of rubble and rotting wooden planks.
Vi: Tiếng kêu của những mảnh vỡ vọng lên giữa không gian im lặng.
En: The sound of breaking fragments echoed in the silent space.
Vi: Thảo cẩn thận đi sát Minh, mỗi bước chân đều dè dặt.
En: Thao cautiously stayed close to Minh, each step taken with care.
Vi: Trong ánh sáng yếu ớt từ khe cửa, Minh nhìn thấy một vật quen thuộc nửa chôn dưới lớp bụi và lá khô.
En: In the dim light from the door crack, Minh spotted a familiar object half-buried under the dust and dry leaves.
Vi: "Đó là nó!
En: "That's it!
Vi: Là chiếc xe hơi điều khiển của tớ!
En: It's my remote-controlled car!"
Vi: " Minh reo lên, mắt sáng rực.
En: Minh exclaimed, his eyes lighting up.
Vi: Anh cẩn thận nhấc chiếc xe lên, lau nhẹ lớp bụi phủ đầy trên bề mặt.
En: He carefully lifted the car, gently wiping off the dust coating its surface.
Vi: Họ tìm một chỗ sạch sẽ chút ít để ngồi xuống, trên sàn nhà kho rệu rã họ ngồi im lặng, cảm xúc lắng sâu.
En: They found a somewhat clean spot to sit down on the rickety warehouse floor, sitting silently, emotions deepening.
Vi: Minh nhìn món đồ chơi cũ đã bạc màu nhưng vẫn còn nguyên hình dạng.
En: Minh looked at the old toy, faded in color but still intact in shape.
Vi: Anh cảm nhận được tất cả ký ức của những ngày thơ ấu ùa về.
En: He felt all the memories of his childhood rush...