1. EachPod

Journey to the Heart of Huế: The Legend of the Decadal Bloom

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 11 Aug 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/vi/episode/2025-08-11-22-34-02-vi

Fluent Fiction - Vietnamese: Journey to the Heart of Huế: The Legend of the Decadal Bloom
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-08-11-22-34-02-vi

Story Transcript:

Vi: Trong chiều hè ở Huế, ánh mặt trời chiếu lung linh qua những tán lá xanh, hai người bạn Linh và Trang bước đi trên con đường đá mòn dẫn đến cầu đá cổ.
En: On a summer afternoon in Huế, the sunlight shimmered through the green leaves as two friends, Linh and Trang, walked down a stone path leading to an ancient stone bridge.

Vi: Cầu nằm sâu trong rừng già, một nơi bí ẩn mà ít ai dám bén mảng vào.
En: The bridge was deep in the old forest, a mysterious place few dared to venture into.

Vi: Tiếng ve kêu râm ran làm không khí càng thêm đặc sắc.
En: The cicadas' buzzing added to the atmosphere's uniqueness.

Vi: Linh, với lòng yêu thích phiêu lưu không ngừng nghỉ, dẫn đầu.
En: Linh, with her unending love for adventure, led the way.

Vi: Cô nghe đồn nơi đây có một loài hoa quý nở một lần mỗi thập kỷ.
En: She had heard rumors that somewhere here, there was a rare flower that bloomed once a decade.

Vi: Hoa mang trong mình truyền thuyết về khả năng diệu kỳ và Linh quyết tâm khám phá.
En: The flower carried a legend of miraculous abilities, and Linh was determined to explore it.

Vi: Trang đi cùng Linh, lo lắng nhưng kiên định.
En: Trang, although anxious, walked alongside Linh, resolute.

Vi: Cô tự nhủ đây cũng là cơ hội để hiểu thêm về cội nguồn dân tộc.
En: She told herself that this was also an opportunity to understand more about their cultural roots.

Vi: Con đường rừng rậm rạp và um tùm.
En: The path through the forest was dense and overgrown.

Vi: Những tán cây che khuất ánh sáng làm cả con đường trở nên mờ ảo.
En: The tree canopies blocked the light, making the entire path seem surreal.

Vi: Thỉnh thoảng, gió nhẹ thổi qua, thì thầm những câu chuyện dân gian về những linh hồn canh giữ nơi đây.
En: Occasionally, a gentle breeze whispered tales of folklore about the spirits that guard the place.

Vi: Trang rùng mình khi nghe, nhưng cô quyết định không dừng bước.
En: Trang shivered upon hearing them, but she decided not to stop.

Vi: Vượt qua những thử thách, họ đến được chiếc cầu cổ.
En: Overcoming the challenges, they arrived at the ancient bridge.

Vi: Cầu đá hun hút bắc ngang qua dòng sông tĩnh lặng, trông như một tác phẩm nghệ thuật từ thiên nhiên.
En: The long stone bridge spanned across a serene river, looking like a natural work of art.

Vi: Cả hai dừng lại, ngắm nhìn cảnh vật, rồi tiếp tục vào trong rừng sâu hơn.
En: Both paused to take in the scenery, then continued deeper into the forest.

Vi: Linh đi nhanh qua khu rừng khúc khuỷu, không để ý đến những cành cây gai nhọn cheo leo.
En: Linh moved quickly through the winding forest, paying no mind to the sharp thorny branches that protruded.

Vi: Trang thốt lên, “Linh, chúng ta phải cẩn thận. Nếu lạc đường thì sẽ rất nguy hiểm.”
En: Trang exclaimed, “Linh, we need to be careful. If we get lost, it will be very dangerous.”

Vi: Nhưng Linh đã quyết tâm, kiên định tiếp tục.
En: But Linh was determined and resolute to continue.

Vi: Cuối cùng, họ đến một khe hở giữa những tán cây, một không gian mở kỳ diệu hiện ra.
En: Finally, they reached a gap among the trees, and a magical open space appeared.

Vi: Trước mắt họ, một loài hoa trắng tinh đang nở rộ giữa ánh nắng mờ ảo.
En: Before their eyes was a pure white flower blooming in the subdued sunlight.

Vi: Cả Linh và Trang sững sờ trước vẻ...

Share to: