Fluent Fiction - Vietnamese: Finding Love on Ho Chi Minh's Enchanting Book Street
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/vi/episode/2025-03-16-22-34-02-vi
Story Transcript:
Vi: Trên con phố sách của thành phố Hồ Chí Minh, sân khấu đã sẵn sàng cho một câu chuyện đẹp.
En: On the book street of Ho Chi Minh City, the stage was set for a beautiful story.
Vi: Mùa xuân ấm áp ôm ấp từng gốc cây với những chiếc lá non xanh mướt, và ánh nắng nhẹ nhàng chiếu qua những cửa hàng nhỏ xinh.
En: The warm spring embraced each tree trunk with fresh green leaves, and the gentle sunlight streamed through the small, charming shops.
Vi: Phía trước một tiệm sách quen thuộc, An đang chăm chú nhìn vào kệ, tìm kiếm cuốn sách thơ mà cậu đã săn lùng bấy lâu.
En: In front of a familiar bookstore, An was intently looking at the shelves, searching for a poetry book he had been hunting for a long time.
Vi: An là một người mê đọc sách.
En: An is a book lover.
Vi: Cậu đến phố sách mỗi cuối tuần, say mê khám phá những bản sách hiếm.
En: He comes to the book street every weekend, eagerly exploring rare books.
Vi: Nhưng có một cuốn thơ Việt Nam cổ mà cậu mãi chưa tìm thấy.
En: But there was one ancient Vietnamese poetry book that he had yet to find.
Vi: Cậu từng nghe Duy, bạn thân của mình, khuyên rằng hãy mở lòng và chia sẻ sở thích của mình với người khác.
En: He once heard Duy, his close friend, advise him to open up and share his interests with others.
Vi: Nhưng An là người ngại giao tiếp, lúc nào cũng chỉ lặng lẽ một mình.
En: However, An is shy and always keeps to himself.
Vi: Một ngày nọ, khi An đang ngắm nhìn kệ sách, cậu nhìn thấy Linh, một cô gái có nụ cười ấm áp, đang cầm trên tay một cuốn thơ cũ.
En: One day, while An was gazing at the bookshelves, he saw Linh, a girl with a warm smile, holding an old poetry book in her hand.
Vi: Cô làm việc bán thời gian ở quán cà phê bên cạnh và cũng yêu thích những cuốn thơ cổ.
En: She worked part-time at the nearby café and also had a love for old poetry books.
Vi: Linh chăm chú đọc từng dòng, vẻ mặt trầm ngâm và đầy say mê.
En: Linh was absorbed in reading each line, her face thoughtful and full of passion.
Vi: An nuốt nước bọt, tim đập thình thịch.
En: An swallowed, his heart pounding.
Vi: Cậu nhớ lời Duy nói, "Một cuốn sách tốt không chỉ là những trang giấy mà còn là cửa sổ mở ra thế giới của người khác.
En: He remembered Duy's words, "A good book is not just sheets of paper but also a window into someone else's world."
Vi: " Cậu quyết định bước tới gần Linh và nhẹ nhàng nói: "Xin lỗi, cô có biết ở đâu bán cuốn thơ Việt cổ này không?
En: He decided to step closer to Linh and gently said, "Excuse me, do you know where I can find this ancient Vietnamese poetry book?"
Vi: "Linh mỉm cười, đôi mắt lấp lánh như hiểu rõ niềm đam mê của An.
En: Linh smiled, her eyes sparkling as if she understood An's passion.
Vi: "Tôi cũng rất yêu thơ cổ," cô nói.
En: "I also love ancient poetry," she said.
Vi: "Đôi khi chúng ta tìm thấy những điều tuyệt vời ở cửa hàng sách cũ phía trước.
En: "Sometimes we find wonderful things at the old bookstore in front."
Vi: "Cả hai bắt đầu trò chuyện.
En: The two began to chat.
Vi: An, dần dần rũ bỏ sự rụt rè, chia sẻ về những tác giả thơ yêu thích như Xuân Diệu và Hàn Mặc Tử.
En: An, gradually shedding his shyness, shared about his favorite poets like Xuân Diệu and Hàn Mặc Tử.
Vi: Câu chuyện của họ kéo dài, hòa quyện trong không khí sôi nổi của phố sách.
En: Their conversation...