1. EachPod

From Snowy Lviv, Two Hearts Beat in Literary Harmony

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 21 Feb 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/uk/episode/2025-02-21-23-34-01-uk

Fluent Fiction - Ukrainian: From Snowy Lviv, Two Hearts Beat in Literary Harmony
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-02-21-23-34-01-uk

Story Transcript:

Uk: Львів знав, як чарівно розповідати історії, особливо взимку, коли місто вкривала ніжна ковдра снігу.
En: Lviv knew how to tell stories enchantingly, especially in winter, when the city was covered with a gentle blanket of snow.

Uk: Сніжинки м’яко сіли на парасольки гостей фестивалю кави і книжок, що з нетерпінням чекали зустрічі з літературними героями.
En: Snowflakes gently settled on the umbrellas of the guests of the coffee and book festival, eagerly awaiting meetings with literary heroes.

Uk: Олена стояла навпроти сцени, з нетерпінням слухаючи поезії, які читали сучасні українські автори.
En: Olena stood opposite the stage, eagerly listening to the poetry read by contemporary Ukrainian authors.

Uk: В її грудях жевріло бажання долучитися до цього свята слова.
En: A desire smoldered in her chest to join this festival of words.

Uk: Вона мріяла стати справжньою поетесою, але самовпевненість раз у раз колола її віру в себе.
En: She dreamed of becoming a true poetess, but self-doubt continually pricked her confidence.

Uk: Біля книжкових палаток стояв Дмитро.
En: Near the book stalls stood Dmytro.

Uk: Його захоплювало мистецтво та історія, і він прийшов сюди, аби дізнатися більше про українську культуру.
En: He was captivated by art and history, and he came here to learn more about Ukrainian culture.

Uk: В очах хлопця світилися цікавість та хвилювання.
En: Curiosity and excitement shone in the boy's eyes.

Uk: Він полюбляв подібні події, але був невпевнений у своїх навичках спілкування.
En: He loved such events but was uncertain about his communication skills.

Uk: Коли поет завершив читання, зал наповнився оплесками, а Олена, долаючи хвилювання, вирішила залишитися на теплій чашечці кави.
En: When the poet finished reading, the hall filled with applause, and Olena, overcoming her anxiety, decided to stay for a warm cup of coffee.

Uk: Вона підійшла до дальнього столика, де запах кави змішувався з ароматом нових книжок.
En: She approached a distant table, where the smell of coffee mixed with the aroma of new books.

Uk: Дмитро теж підійшов, не наважуючись одразу заговорити.
En: Dmytro also approached, not daring to speak immediately.

Uk: Його погляд впав на Олену, коли вона обережно розкладала книжку перед собою.
En: His gaze fell on Olena as she carefully laid out a book in front of her.

Uk: Він зібрав всю сміливість, яку тільки міг знайти, і зробив крок до неї.
En: He gathered all the courage he could find and took a step toward her.

Uk: «Ви також любите поезію?
En: "Do you also love poetry?"

Uk: » – нарешті запитав він, всміхаючись.
En: he finally asked, smiling.

Uk: Олена підняла на нього очі, в яких змішались подив та інтерес.
En: Olena raised her eyes to him, where surprise and interest mingled.

Uk: «Так», – відповіла вона йому.
En: "Yes," she replied to him.

Uk: – «Моя найулюбленіша – Леся Українка».
En: "My favorite is Lesya Ukrainka."

Uk: Усмішка Дмитра розширилася.
En: Dmytro's smile widened.

Uk: «І моя теж!
En: "Mine too!

Uk: Її вірші змушують хотіти більше знати про нашу історію».
En: Her poems make me want to learn more about our history."

Uk: Цей момент простий, але важливий.
En: This moment was simple but significant.

Uk: Він розтопив лід між ними, і розмова пішла лівіш...

Share to: