Fluent Fiction - Ukrainian: Catching Snowflakes and Friendship in Kyiv's Winter Magic
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2025-01-19-23-34-01-uk
Story Transcript:
Uk: Сніг тихо падав у Києві.
En: The snow was quietly falling in Kyiv.
Uk: У ботанічному саду панувала зимова казка.
En: In the botanical garden, a winter fairy tale prevailed.
Uk: На гілках сріблялися кристалічні візерунки.
En: Crystal patterns glistened on the branches.
Uk: Доріжки мерехтіли білим покривалом.
En: The paths shimmered with a white cover.
Uk: Легкий сміх долинав від групи туристів.
En: Light laughter came from a group of tourists.
Uk: Було свято Маланки.
En: It was the holiday of Malanka.
Uk: Здавалося, природа тішилася разом з людьми.
En: It seemed that nature was rejoicing along with the people.
Uk: Олександра підняла фотоапарат.
En: Oleksandra raised her camera.
Uk: Вона любила ці моменти спокою.
En: She loved these moments of calm.
Uk: Кожен знімок — це маленький шматочок краси.
En: Each shot was a little piece of beauty.
Uk: Але щось тривожило дівчину.
En: But something troubled the girl.
Uk: Вона відчувала себе самотньою.
En: She felt lonely.
Uk: Бути поруч із красою — не означає, що душа не прагне компанії.
En: Being near beauty doesn't mean the soul doesn't long for company.
Uk: У той же час, серед снігових алей гуляв іншопланетний відвідувач, Дмито.
En: At the same time, among the snowy alleys roamed an out-of-town visitor, Dmytro.
Uk: Історія була його пристрастю.
En: History was his passion.
Uk: Він приїхав з іншого міста, шукаючи щось справжнє, щось більше, ніж просто традиційні ходи Нового року.
En: He had come from another city, searching for something genuine, something more than just the traditional New Year celebrations.
Uk: Він хотів знайти когось, хто зрозуміє його захоплення природою та історією.
En: He wanted to find someone who could understand his fascination with nature and history.
Uk: Олександра зосередила погляд на візерунках морозних квітів, що сяяли на гілках.
En: Oleksandra focused her gaze on the patterns of frosty flowers that shone on the branches.
Uk: Вона не могла відірватися.
En: She couldn't tear herself away.
Uk: А Дмито уважно за нею спостерігав.
En: And Dmytro watched her attentively.
Uk: Раптом він задумався: "Чи не підійти?
En: Suddenly, he pondered, "Should I approach?"
Uk: "І тут вони зустрілися поглядом.
En: And then they met eyes.
Uk: Олександра відчула непомітний поштовх від щось всередині.
En: Oleksandra felt a subtle nudge from something inside.
Uk: Дмито підійшов, обережно усміхаючись.
En: Dmytro approached, smiling carefully.
Uk: "Привіт, я помітив, що тебе цікавлять ці візерунки," — почав Дмито.
En: "Hi, I noticed you are interested in these patterns," started Dmytro.
Uk: "Так, вони зачаровують.
En: "Yes, they are enchanting.
Uk: Але я навіть не знаю, чому," — зніяковіло відповіла Олександра.
En: But I don't even know why," Oleksandra answered shyly.
Uk: "Знаєш, у цьому саду колись гуляли відомі художники," — продовжив Дмито, — "Вони шукали натхнення тут серед дерев.
En: "You know, famous artists used to walk in this garden," continued Dmytro, "They sought inspiration here among the trees."
Uk: "В розмові час пролітав непомітно.
En: In conversation, time flew by unnoticed.
Uk: Вони блукали садами, відшукуючи нові...