Fluent Fiction - Ukrainian: Art and Snowstorms: Finding Comfort in Kyiv's Refuges
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/uk/episode/2024-12-21-23-34-01-uk
Story Transcript:
Uk: В день, коли місто прикрила снігова ковдра, Олена стояла перед дверима Київського національного художнього музею.
En: On the day the city was covered by a snowy blanket, Olena stood in front of the doors of the Kyiv National Art Museum.
Uk: Вона часто приходила сюди, коли хотіла знайти спокій серед картин, які так любила.
En: She often came here when she wanted to find peace among the paintings she loved so much.
Uk: Сьогодні тут відкривалася особлива різдвяна виставка.
En: Today, a special Christmas exhibition was opening here.
Uk: Під першим ароматом глінтвейну та еклерів Олена відчувала, як на душі трохи легшає.
En: Amid the first aroma of mulled wine and eclairs, Olena could feel a bit of lightness enter her soul.
Uk: Всередині музею було тепло та затишно.
En: Inside the museum, it was warm and cozy.
Uk: Великі вікна притрушені снігом, розливали м'яке світло по просторих залах.
En: Large windows dusted with snow cast soft light across the spacious halls.
Uk: Олена зітхнула, відчуваючи, як серце потроху відігрівається.
En: Olena sighed, feeling her heart gradually warming.
Uk: Вона оглянула виставлені картини, занурюючись у світ мистецтва.
En: She looked over the displayed paintings, immersing herself in the world of art.
Uk: Разом із нею у залах були й інші відвідувачі.
En: Together with her, there were other visitors in the halls.
Uk: Біля неї тихо говорили двоє молодих чоловіків.
En: Near her, two young men were quietly talking.
Uk: Один із них, Тарас, захоплено пояснював чомусь одному картину, його друг, Максим, уважно слухав.
En: One of them, Taras, was passionately explaining a painting to his friend, Maksym, who listened attentively.
Uk: Раптом ззовні почувся сильний гуркіт вітру.
En: Suddenly, there was a strong gust of wind from outside.
Uk: Відвідувачі занепокоїлися: зірвався шторм, і музей став їхнім притулком.
En: The visitors became worried: a storm had erupted, and the museum became their refuge.
Uk: Ділітися враженнями від мистецтва доведеться довше, ніж планувалося.
En: They would have to share their art impressions longer than planned.
Uk: Олена, опинившись в заручниках у снігової завії, відчула, як сум стисло заволодів її душею.
En: Caught in the clutches of the snow storm, Olena felt a melancholy grip her soul.
Uk: Усередині музею було тихо, тому хтось запропонував всім по черзі ділитися улюбленими картинами.
En: Inside the museum, it was quiet, so someone suggested everyone take turns sharing their favorite paintings.
Uk: Так вона блукала залами, не поспішала — нехай шторм вгомониться.
En: Thus, she wandered the halls, not hurried—waiting for the storm to subside.
Uk: На одній стіні вона застрягла перед картинами, які знала з дитинства.
En: At one wall, she lingered in front of paintings she had known since childhood.
Uk: Торкаючись старих рам, вона почала згадувати, як відчула поклик мистецтва ще малою дівчинкою.
En: Touching the old frames, she began to recall how she felt the call of art as a little girl.
Uk: Як все здавалося можливим, коли з душею поринала у творчість.
En: How everything seemed possible when she immersed herself in creativity.
Uk: Її серце трохи відтаяло.
En: Her heart thawed a bit.
Uk: Олена подумала, що можливо, цей шторм — як випробування, яке допоможе їй знайти новий...