Fluent Fiction - Serbian: When Scarves Swap: An Unlikely Artistic Bond in Dubrovnik
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-07-08-38-19-sr
Story Transcript:
Sr: Хладно зимско јутро у Дубровнику донело је са собом благи снег који је прекрио древне камене улице града.
En: A cold winter morning in Dubrovnik brought with it a gentle snow that covered the ancient stone streets of the city.
Sr: У једном углу историјског дела града, стајала је мала кафана, топла и позивајућа.
En: In one corner of the historic part of the city, stood a small café, warm and inviting.
Sr: Унутра, дрвени столови, трепераве светлости и мирис свеже скуване кафе стварали су атмосферу савршену за бег од зимске хладноће.
En: Inside, wooden tables, flickering lights, and the aroma of freshly brewed coffee created an atmosphere perfect for escaping the winter chill.
Sr: Милош, тихи писац, седео је за једним од ових столова.
En: Miloš, a quiet writer, sat at one of these tables.
Sr: Тражио је инспирацију за свој нови роман, али се мучио с креативном блокадом.
En: He was seeking inspiration for his new novel but was struggling with a creative block.
Sr: На столици поред њега лежао је његов плави шал.
En: On the chair next to him lay his blue scarf.
Sr: Исте је боје био и шал који је тада носила уметница Драгана. Управо је ушла у кафану, тражила је нове животне приче за своја дела.
En: The same color scarf was worn by the artist Dragana, who had just entered the café, looking for new life stories for her works.
Sr: Недалеко од Драгане, њена старија сестра Сања сместила се са својом кафом, спремна као и увек да пружи савет.
En: Not far from Dragana, her older sister Sanja settled in with her coffee, ready as always to offer advice.
Sr: "Мислим да треба изаћи из зоне комфора," рекла јој је претходног дана.
En: "I think you need to step out of your comfort zone," she had said to her the previous day.
Sr: И Драгана је одлучила да је послуша.
En: And Dragana decided to heed the advice.
Sr: Док су пролазили једно поред другог, случајно су заменили шалове.
En: As they passed by each other, they accidentally swapped scarves.
Sr: Милош је одмах приметио.
En: Miloš noticed immediately.
Sr: "Извините," повикао је.
En: "Excuse me," he called out.
Sr: Драгана је застала, и насмешила се када је схватила шта је учинила.
En: Dragana paused and smiled when she realized what had happened.
Sr: Насмејани, разменили су шалове и Милош је искористио прилику да започне разговор.
En: Smiling, they exchanged scarves, and Miloš took the opportunity to start a conversation.
Sr: Успело је.
En: It worked.
Sr: Разговарали су сатима.
En: They talked for hours.
Sr: Милош је био фасциниран њеним идејама, а Драгану је привукла његова страст према писању.
En: Miloš was fascinated by her ideas, and Dragana was drawn to his passion for writing.
Sr: Али Драгана је била опрезна.
En: But Dragana was cautious.
Sr: Бојала се да је нова веза не одврати од уметности.
En: She feared a new relationship might distract her from her art.
Sr: Сеансе су се настављале, и Сања је могла само климати главом када јој је Драгана причала о Милошу.
En: The meetings continued, and Sanja could only nod her head as Dragana told her about Miloš.
Sr: "Испробај нешто ново," рекла је Сања охрабрујући је једног поподнева.
En: "Try something new," Sanja encouraged her one afternoon.
Sr: И тако, Милош и Драгана су одлучили да сарађују.
En: And so, Miloš...