1. EachPod

Unmasking Democracy: Nikola's Battle for a Fair Vote

Author
FluentFiction.org
Published
Sat 31 May 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-31-22-34-02-sr

Fluent Fiction - Serbian: Unmasking Democracy: Nikola's Battle for a Fair Vote
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-05-31-22-34-02-sr

Story Transcript:

Sr: У центру заједнице у малом граду, бирачко место било је у пуној активности.
En: At the community center in the small town, the polling place was bustling with activity.

Sr: Било је касно пролеће, и сунце је топло обасјавало унутрашњост, стварајући осећај оптимизма.
En: It was late spring, and the sun warmly illuminated the interior, creating a sense of optimism.

Sr: Мештани су узбуђено шапутали док су чекали у реду, а звуци тастатура звучали су стално, прекидајући тишину само уз повремене поздраве познаника.
En: The locals whispered excitedly as they waited in line, and the sounds of keyboards were constant, interrupted only by occasional greetings of acquaintances.

Sr: Светли постери окачени на зидовима, позивали су људе да ступе на глас и учине промену.
En: Bright posters hung on the walls, inviting people to step up and make a change.

Sr: Никола је пажљиво ходао према столу где су се вршиле провере гласача.
En: Nikola walked carefully toward the table where voter checks were conducted.

Sr: Био је инжењер, познат по својој прецизности и поштовању правила.
En: He was an engineer, known for his precision and adherence to rules.

Sr: За њега, овај локални избор био је изузетно важан; веровао је да може да донесе неопходне промене у његову заједницу.
En: To him, this local election was extremely important; he believed it could bring necessary changes to his community.

Sr: Када је дошао на ред, чворић нелагоде стегнуо му је стомак.
En: When it was his turn, a knot of unease tightened in his stomach.

Sr: „Извините, али ваше име је већ проверено“, рекла је бака за столом, изгледајући узнемирено.
En: "Excuse me, but your name has already been checked," said the elderly woman at the table, looking upset.

Sr: Никола је био збуњен.
En: Nikola was confused.

Sr: Завладао је тихи немир док су се присутни бирачи окренули ка њему.
En: A quiet unrest spread as the present voters turned toward him.

Sr: Знао је да је за поштено гласање неопходно да се форензички испита како је његово име искоришћено.
En: He knew that for a fair election, it was necessary to forensically examine how his name had been used.

Sr: Јелена, волонтерка и његова блиска пријатељица, била је у близини.
En: Jelena, a volunteer and his close friend, was nearby.

Sr: Уз брзи контакт погледа, знали су шта морају да ураде.
En: With a quick eye contact, they knew what they had to do.

Sr: „Јелена, морамо гледати унутра, али без прекидања радног дана“, рекао је тихо Никола, завирујући у њену одлучну фацу.
En: "Jelena, we have to look inside, but without interrupting the workday," Nikola said quietly, peering into her determined face.

Sr: „Наравно, идемо“, одговорила је Јелена, чврсто решена да сазна истину.
En: "Of course, let's go," Jelena replied, firmly resolved to find out the truth.

Sr: Почели су да истражују све спискове, пазећи да не привуку више пажње него што је потребно.
En: They began to investigate all the lists, careful not to attract more attention than necessary.

Sr: Гледали су разне папире, тражећи било какву грешку или неточност.
En: They looked at various papers, searching for any error or inaccuracy.

Sr: Њихово стрпљење коначно је дало резултат.
En: Their patience finally paid off.

Sr: Један волонтер је, у брзини и нехотице, означио Николино име уместо имена бирача са сличним...

Share to: