1. EachPod

Trading Relics for Hope: Sacrifice in a Desolate Winter

Author
FluentFiction.org
Published
Sat 04 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-04-23-34-01-sr

Fluent Fiction - Serbian: Trading Relics for Hope: Sacrifice in a Desolate Winter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-04-23-34-01-sr

Story Transcript:

Sr: Снег пада без престанка.
En: Snow falls without stopping.

Sr: Ледени ветар завија кроз разбијене прозоре напуштеног супермаркета.
En: An icy wind howls through the broken windows of the abandoned supermarket.

Sr: Николина рука дрхти док граби полице, тражећи нешто корисно.
En: Nikola's hand trembles as he grabs the shelves, searching for something useful.

Sr: Његова сестра Ана је болесна, а он мора пронаћи лек.
En: His sister Ana is sick, and he must find medicine.

Sr: У мраку супермаркета, само се Миланови кораци чују.
En: In the darkness of the supermarket, only Milan's footsteps are heard.

Sr: Он је познат у овом свету препуном руине и очаја.
En: He is well-known in this world full of ruin and despair.

Sr: Милан има лек који Никола очајнички тражи.
En: Milan has the medicine that Nikola desperately seeks.

Sr: "Имаш ли шта вредно за размену?
En: "Do you have anything valuable to trade?"

Sr: " пита Милан оштрим гласом.
En: Milan asks in a sharp voice.

Sr: Никола погледа око себе.
En: Nikola looks around.

Sr: Његове залихе су скоро потрошене.
En: His supplies are almost gone.

Sr: Једино што му је остало је старинска породична вредност — очев сат који му значи све.
En: The only thing he has left is an antique family heirloom—his father's watch that means everything to him.

Sr: Али Ана је важнија.
En: But Ana is more important.

Sr: Уздише и извлачи сат из џепа.
En: He sighs and pulls the watch from his pocket.

Sr: "Ово је све што имам.
En: "This is all I have.

Sr: Молим те, дај ми лек.
En: Please, give me the medicine."

Sr: "Милан га погледа.
En: Milan looks at him.

Sr: Његови очи су хладни попут зиме напољу.
En: His eyes are as cold as the winter outside.

Sr: "Знаш колико ово вреди?
En: "Do you know how much this is worth?

Sr: Могао бих добити храну за месец дана за тај сат", каже Милан уздигнувши обрву.
En: I could get food for a month for that watch," Milan says, raising an eyebrow.

Sr: Никола се бори са својим унутрашњим страховима.
En: Nikola battles with his inner fears.

Sr: Сат је последња успомена на боља времена, на породицу која је некад била заједно и срећна.
En: The watch is the last memory of better times, of a family that was once together and happy.

Sr: Али Ана је сада његова породица.
En: But Ana is his family now.

Sr: Њено здравље је важније од сећања.
En: Her health is more important than memories.

Sr: "Молим те, Ана умира", каже дрхтавим гласом.
En: "Please, Ana is dying," he says with a trembling voice.

Sr: "Ти имаш све што ми треба.
En: "You have everything I need.

Sr: Молим те.
En: Please."

Sr: " Напетост рађа тиху агонију.
En: The tension gives birth to silent agony.

Sr: Милан размишља.
En: Milan thinks.

Sr: Он није безосећајан, али у овом безосећајном свету сви морају бити опрезни.
En: He is not without emotion, but in this unfeeling world, everyone must be cautious.

Sr: На крају, он климне главом.
En: In the end, he nods.

Sr: "Добро.
En: "Alright.

Sr: Лек за твој сат.
En: Medicine for your watch."

Sr: "Никола осети олакшање.
En: Nikola feels relief.

Sr: Предаје сат и прима мала паковања...

Share to: