Fluent Fiction - Serbian: The Winter Offer: A Tale of Friendship and Warmth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-11-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: На главној пијаци у општинском селу, зима је стигла са својим хладним дахом.
En: At the main market in the municipal village, winter arrived with its cold breath.
Sr: Небо је било покривено облацима, а снег је лагано прекривао калдрмисане стазе.
En: The sky was covered with clouds, and snow gently covered the cobblestone paths.
Sr: Све је било живо, са људима који су куповали залихе за предстојеће празнике.
En: Everything was lively, with people buying supplies for the upcoming holidays.
Sr: Из разних дрвених тезги ширио се мирис куваног вина и зачина.
En: From various wooden stalls, the scent of mulled wine and spices spread.
Sr: Марко је стојао испред тезге, дубоко замишљен.
En: Marko stood in front of a stall, deep in thought.
Sr: Требало му је дрва за грејање куће.
En: He needed wood to heat his house.
Sr: Његова породица је већ готово потрошила залихе, а приближавао се православни Нови година.
En: His family had almost run out of supplies, and Orthodox New Year was approaching.
Sr: Тога дана било је само једна врећа дрва на располагању.
En: That day, there was only one bag of wood available.
Sr: Ана, живописна и на заџавању, стајала је иза тог искушења - вреће дрва.
En: Ana, colorful and sociable, stood behind that temptation - the bag of wood.
Sr: Њен глас је био топао и ведар.
En: Her voice was warm and cheerful.
Sr: “Здраво, Марко!
En: "Hello, Marko!
Sr: Да ли ти је потребна права понуда данас?
En: Do you need a special offer today?"
Sr: ” упитала је Ана, покушавајући да одржи веселост у тешким временима.
En: Ana asked, trying to maintain cheerfulness in hard times.
Sr: Пејзаж је постао сложенији када је Владимир, стар пријатељ и ривал, пришао истој врећи.
En: The landscape became more complex when Vladimir, an old friend and rival, approached the same bag.
Sr: Он је такође жудио за дрвима.
En: He also longed for the wood.
Sr: Његов поглед био је оштар, али се ни у чему није разликовао од Маркових потреба.
En: His gaze was sharp, but his needs were no different from Marko's.
Sr: “И ја сам дошао по ту врећу дрва, Марко,” рекао је Владимир, гледајући пријатеља с благим осмехом.
En: "I also came for that bag of wood, Marko," Vladimir said, looking at his friend with a slight smile.
Sr: Момци су стали наспрам један другог, док је Ана разумела њихову дилему.
En: The guys stood facing each other, while Ana understood their dilemma.
Sr: “Умољићу вас двоје, промозгалисте ли можда како то можемо решити?
En: "Could I ask you both, have you perhaps thought about how we might resolve this?"
Sr: ”Маркова љубав према породици и жеља да обезбеди топлину натерала га је да размисли о свакаквим могућностима.
En: Marko's love for his family and his desire to provide warmth prompted him to consider all sorts of possibilities.
Sr: На крају, предложио је нагодбу.
En: In the end, he proposed a compromise.
Sr: “Владимире, шта ако поделимо ову врећу?
En: "Vladimire, what if we share this bag?
Sr: Обојици нам је потребна топлина за наше домове, а православни Нови година је ускоро.
En: We both need warmth for our homes, and Orthodox New Year is soon.
Sr: Зашто да се свађамо?
En: Why should we argue?"
Sr: ”Владимир је промислио кратко, а затим се осмехнуо.
En: Vladimir thought briefly and...