Fluent Fiction - Serbian: The Miracle Cure Reveal: Unmasking Deceit in Medieval Belgrade
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-17-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Узбуркано белоградско средњовековно тржиште није дозвољавало да прође ниједан тренутак тишине.
En: The bustling medieval market of Belgrade did not allow for a single moment of silence.
Sr: Мирис зачина мешао се са димом из ковачнице, а звуци људи и животиња се преклапали.
En: The scent of spices mingled with smoke from the forge, and the sounds of people and animals overlapped.
Sr: "Милош, погледај овог младића," рече Јована, указујући на странца који се појавио међу њима.
En: "Miloš, look at this young man," said Jovana, pointing to the stranger who appeared among them.
Sr: "Шта ли он тражи?
En: "What is he looking for?"
Sr: "Душан је ходао кроз пијацу са поуздањем.
En: Dušan walked through the market with confidence.
Sr: Његов широк осмех и посебна одећа привукли су пажњу свих.
En: His broad smile and distinctive clothes captured everyone's attention.
Sr: Тврдио је да има лек за кугу, и људи су били заинтересовани.
En: He claimed to have a cure for the plague, and people were intrigued.
Sr: Милош, млад ковач, осећао је страх дубоко у себи - страх да ће изгубити породицу због те исте куге.
En: Miloš, a young blacksmith, felt a deep-seated fear – fear of losing his family to that same plague.
Sr: "Морам да сазнам је ли он искрен," мислио је Милош, гледајући Душана.
En: "I must find out if he is genuine," Miloš thought while watching Dušan.
Sr: Његова пријатељица, Јована, није веровала таквим причама.
En: His friend, Jovana, did not believe in such tales.
Sr: "Милоше, немој да пожуриш са одлукама," упозори га она.
En: "Miloš, don't rush to make decisions," she warned him.
Sr: "Мождо је преварен и шири лажне наде.
En: "He might be deceived and spreading false hopes."
Sr: "Али Милош је био у дилеми.
En: But Miloš was in a dilemma.
Sr: Вриштање деце и молбе људи који су зидали око Душана притискали су га.
En: The cries of children and pleas from people building around Dušan weighed on him.
Sr: "Мора бити нека истина у његовом говору," молио се у себи.
En: "There must be some truth in his words," he prayed to himself.
Sr: Чинило се да је судбина њихове заједнице у његовим рукама.
En: It seemed that the fate of their community was in his hands.
Sr: С тим осећањем одговорности, Милош је одлучио да се суочи са Душаном пред свима.
En: With this feeling of responsibility, Miloš decided to confront Dušan in front of everyone.
Sr: "Докажи нам да је твој лек делотворан.
En: "Prove to us that your cure is effective.
Sr: Заиста нам је потребан," захтевао је Милош, његов глас испуњен имагинацијом и испитивањем.
En: We truly need it," demanded Miloš, his voice filled with imagination and inquisition.
Sr: Душан се насмешио, као да је очекивао ово.
En: Dušan smiled, as if he had expected this.
Sr: Из џепа је извукао малену бочицу.
En: He pulled a small vial from his pocket.
Sr: "Ово је лек.
En: "This is the cure.
Sr: Узмите кап, и болест ће отићи," рекао је, покушавајући да убеди окупљене.
En: Take a drop, and the illness will leave," he said, trying to convince the crowd.
Sr: Милош, сигуран да нешто није у реду, осетио је инстинкт који га је навео да са Јованом истражи ствар.
En: Miloš, certain that something was amiss, felt an instinct urging him and Jovana to investigate the matter.