1. EachPod

Snowflakes and New Beginnings: Sibling Bonds Rekindled

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 17 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-17-23-34-02-sr

Fluent Fiction - Serbian: Snowflakes and New Beginnings: Sibling Bonds Rekindled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-17-23-34-02-sr

Story Transcript:

Sr: Зима је стигла у Београд, а Славујев врт био је прекривен танким слојем снега.
En: Winter had arrived in Belgrade, and the Slavuj's Garden was covered with a thin layer of snow.

Sr: Ваздух је био свеж и хладан, а некада шарене цветне гредице сада су биле празне и мирне.
En: The air was fresh and cold, and the once colorful flower beds were now empty and peaceful.

Sr: Сизифовски звуци града допирали су из далека.
En: The Sisyphean sounds of the city echoed from afar.

Sr: Милан је стигао први.
En: Milan arrived first.

Sr: Стојао је на улазу и гледао у основи симетричан али хладно леп врт.
En: He stood at the entrance, looking at the basically symmetrical but coldly beautiful garden.

Sr: Овај врт је некада био попут раја за њихову породицу.
En: This garden had once been like paradise for their family.

Sr: Сећао се викенда када су сви били на окупу — мама, тата, Софија и он.
En: He remembered weekends when everyone was together — mom, dad, Sofija, and him.

Sr: Данас је ту био сам, чекао сестру коју није видео веома дуго.
En: Today, he was there alone, waiting for his sister whom he had not seen in a very long time.

Sr: Софију је ветар полако гурао да дође до њега.
En: The wind slowly propelled Sofija to come to him.

Sr: Иако су више пута разговарали преко телефона, сусрет очи у очи био је другачији.
En: Although they had spoken many times over the phone, an eye-to-eye meeting was different.

Sr: Софија је умела бити срдачна и емоционална, али данас је била опрезна и тихо приступила Милану.
En: Sofija had a way of being warm and emotional, but today she approached Milan cautiously and quietly.

Sr: "Здраво, Милане," рекла је са благим осмехом.
En: "Hello, Milane," she said with a slight smile.

Sr: "Здраво, Софија," одговорио је, покушавајући да звучи топло.
En: "Hello, Sofija," he replied, trying to sound warm.

Sr: Шетали су полако стазама врта, прича је текла, али Милан је осећао тежину на језику.
En: They walked slowly along the garden paths, the conversation was flowing, but Milan felt a weight on his tongue.

Sr: Толико тога је желео да јој каже, али речи нису долазиле лако.
En: There was so much he wanted to tell her, but the words did not come easily.

Sr: Чуо се хладан звук хрскавог снега под ногама када је одједном почео да пада свеж снег.
En: The cold sound of crunchy snow underfoot was heard as fresh snow suddenly began to fall.

Sr: Пахуљице су симболички подсећале на дане њиховог детињства, оне слободне и беспослене зимске дане када су правили снешка и слично.
En: The snowflakes symbolically reminded them of their childhood days, those free and idle winter days when they'd build snowmen and the like.

Sr: То је било довољно да Милан олакша терет с груди.
En: That was enough to ease the burden from Milan's chest.

Sr: "Софија, жао ми је што сам био далеко," излетело му је.
En: "Sofija, I'm sorry that I was distant," burst out of him.

Sr: "Тешко ми је било.
En: "It was hard for me...

Sr: Нисам знао како да се носим са свим.
En: I didn't know how to cope with everything."

Sr: "Софија га је нежно погледала.
En: Sofija looked at him gently.

Sr: "Знам, Милане.
En: "I know, Milane.

Sr: Ни мени није било лако.
En: It wasn't easy for me either.

Sr: Али ми смо браћа и сестре.

Share to: