1. EachPod

Silent Night, Secrets Unveiled: A Nurse's Brave Quest

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 13 Dec 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-13-08-38-19-sr

Fluent Fiction - Serbian: Silent Night, Secrets Unveiled: A Nurse's Brave Quest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-13-08-38-19-sr

Story Transcript:

Sr: Снег је падао тихо и без престанка, покривајући башту психијатријског одељења белим покривачем.
En: The snow was falling softly and incessantly, covering the garden of the psychiatric ward with a white blanket.

Sr: Иза решетки на прозорима, пацијенти су посматрали ово снежно чудо.
En: Behind the bars on the windows, the patients watched this snowy wonder.

Sr: Башта је била једино место које је давало макар мали осећај слободе у иначе хладном и стерилном окружењу.
En: The garden was the only place that offered at least a small sense of freedom in an otherwise cold and sterile environment.

Sr: Унутра, ходници су били украшени шареним лампицама и венцима, покушавајући да унесу дух Божића.
En: Inside, the hallways were decorated with colorful lights and wreaths, trying to bring in the Christmas spirit.

Sr: Али, празнична декорација је била слаба утеха у односу на тегобу која је владала међу зидовима.
En: But the festive decorations were a weak comfort compared to the gloom that reigned within the walls.

Sr: Саша, млада и саосећајна медицинска сестра, прошла је дугим ходником.
En: Saša, a young and compassionate nurse, walked down the long hallway.

Sr: Њен ум није могао да се смири.
En: Her mind was restless.

Sr: Неколико дана уназад, један од пацијената је нестао.
En: A few days ago, one of the patients disappeared.

Sr: Администрација је покушала да умири све, говорећи како је то само малверзација у евиденцији.
En: The administration tried to reassure everyone, saying it was just a clerical error in the records.

Sr: Али Саша је знала боље.
En: But Saša knew better.

Sr: Њен осећај је био да нешто много више, нешто мрачно, се дешава.
En: Her intuition told her that something much more, something dark, was happening.

Sr: Милан, пацијент који је често био повучен и ћутљив, изгледао је као да зна нешто.
En: Milan, a patient who was often withdrawn and silent, seemed to know something.

Sr: Његови погледи, који су се избегавали, чинили су се као да крију једну велику тајну.
En: His evasive glances seemed to hide a big secret.

Sr: Саша је одлучила да му се приближи.
En: Saša decided to approach him.

Sr: „Милане, волела бих да ми помогнеш,“ прошапутала је једног хладног јутра док су сами седели за голубичастом столицом у ходнику.
En: "Milane, I would like you to help me," she whispered one cold morning as they sat alone on the blue chair in the hallway.

Sr: Требало јој је времена, али Милан је на крају проговорио.
En: It took time, but Milan eventually spoke.

Sr: „Видео сам... Видео сам њих заједно... пре него што је нестао.“
En: "I saw... I saw them together... before he disappeared."

Sr: То "њих" се односило на овог несталог пацијента и Јовану, нову докторицу која је изгледала превише забринута и напета од када је случај запрео.
En: That "them" referred to the missing patient and Jovana, the new doctor, who seemed overly worried and tense since the case began.

Sr: Саша је знала да следећи корак мора бити опрезан.
En: Saša knew the next step had to be cautious.

Sr: Почела је да истражује. Пазила је да не изазове сумње.
En: She started investigating, careful not to raise suspicion.

Sr: И једног дана, улазећи у собу несталог пацијента док је коло било празно, пронашла је мали, сакривени дневник.
En: And one day, entering the missing...

Share to: