Fluent Fiction - Serbian: Mystery in Belgrade: Poker, Secrets, and Lost Alliances
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-03-14-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Никола је седео за столом у угодној, пригушеној светлости бара у центру Београда.
En: Nikola sat at the table in the cozy, dimly lit bar in the center of Belgrade.
Sr: Мирис старијег вискија испуњавао је простор, док су се звуци шапата и уздаха тихо дижући из ћошкова.
En: The scent of aged whiskey filled the space, while the sounds of whispers and soft sighs quietly rose from the corners.
Sr: То беше сезона пролећа, када је град био будан и пун живота.
En: It was springtime when the city was awake and full of life.
Sr: Ипак, у овом бару је владала тишина натопљена ишчекивањем.
En: Still, in this bar, a silence steeped in anticipation prevailed.
Sr: Никола је одмерено гледао своје противнике на високој потерастој партији покера.
En: Nikola deliberately eyed his opponents in the high-stakes poker game.
Sr: Његова сталоженост и оштро око учинили су га страшним противником.
En: His composure and sharp eye made him a formidable adversary.
Sr: Али иза тог мирног понашања, постојала је тајна.
En: But behind that calm demeanor, there lay a secret.
Sr: Већ годинама тражио је своју сестру, која је нестала под тајанственим околностима.
En: For years, he had been searching for his sister, who had disappeared under mysterious circumstances.
Sr: Јелена је делила карте на супротној страни стола.
En: Jelena was dealing cards on the opposite side of the table.
Sr: Њене веште руке распоређивале су карте брзином и прецизношћу, али њене очи откривале су више него што су речи могле.
En: Her skillful hands distributed the cards with speed and precision, but her eyes revealed more than words could convey.
Sr: Она је знала нешто о ствари која никоме није била јасна.
En: She knew something about a matter that was unclear to everyone else.
Sr: Током игре, један човек с тамним шеширом устао је са стола и оставио необичну, стару коверту са симболом који нико од присутних није препознао.
En: During the game, a man with a dark hat rose from the table and left behind an unusual, old envelope with a symbol that none of those present could recognize.
Sr: Сви су је гледали са подозрењем, а осим Јелениних продорних погледа, она је остала нетакнута.
En: Everyone eyed it with suspicion, and apart from Jelena's piercing glances, it remained untouched.
Sr: Док је Никола пажљиво пратио игру, Јелена му је намештала кратке загонетне коментаре о коверти, који су га одвлачили од размишљања о картама.
En: While Nikola carefully followed the game, Jelena slipped him brief enigmatic remarks about the envelope, which distracted him from thinking about the cards.
Sr: Игра је трајала скоро целу ноћ, и Никола је био суочен са тешком одлуком.
En: The game lasted almost all night, and Nikola faced a difficult decision.
Sr: Отворити коверту и изгубити концентрацију или наставити игру с изгледом да никад не открије истину?
En: Open the envelope and lose concentration or continue the game with the chance of never uncovering the truth?
Sr: Са пулсирајућом несигурношћу и поривом да дозна истину о својој сестри, одлучио је да отвори коверту.
En: With pulsating uncertainty and a drive to uncover the truth about his sister, he decided to open the envelope.
Sr: Док је церемонијално отварао коверту,жица парања прошла је кроз његову срж.
En: As he ceremoniously opened the envelope, a thread of tension ran through his core.