1. EachPod

Jovan's First Vote: A Journey to Independence

Author
FluentFiction.org
Published
Sat 12 Oct 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.org/jovans-first-vote-a-journey-to-independence/

Fluent Fiction - Serbian: Jovan's First Vote: A Journey to Independence
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/jovans-first-vote-a-journey-to-independence

Story Transcript:

Sr: Јован је стајао испред локалног друштвеног центра у Београду, држећи папир са именима кандидата у руци.
En: Jovan stood in front of the local community center in Beogradu, holding a paper with the candidates' names in his hand.

Sr: Јесењи ветар је дувао, разносећи пожутело лишће тако да су чудно плесали на тротоару.
En: The autumn wind was blowing, scattering the yellowed leaves so that they danced oddly on the sidewalk.

Sr: Око њега, људи су журили унутра, окупљени у редове, спремни да гласају.
En: Around him, people rushed inside, gathered in lines, ready to vote.

Sr: Данас је био велики дан за Јована - први пут је гласао.
En: Today was a big day for Jovan - it was his first time voting.

Sr: Милена, његова мајка, била је поред њега.
En: Milena, his mother, was beside him.

Sr: Њено лице је било смирено, али је понекад, наочито што се више приближавали улазу, мењала изразе лица.
En: Her face was calm, but occasionally, especially as they got closer to the entrance, her expressions changed.

Sr: „Знаш, Јоване, важно је да донесемо исправне одлуке,” рекла је нежно, али са одређеном тежином у гласу.
En: "You know, Jovane, it's important to make the right decisions," she said gently, but with a certain gravity in her voice.

Sr: Стефан, његов отац, накривио је капу и климнуо: „Мајка има право.
En: Stefan, his father, tilted his cap and nodded: "Mother is right.

Sr: Али важно је да гласаш за оно у шта верујеш.
En: But it's important that you vote for what you believe in."

Sr: ” Док су улазили у зграду, Јован је осетио како му руке благо дрхте.
En: As they entered the building, Jovan felt his hands slightly tremble.

Sr: Била је то мешавина узбуђења, страха и одговорности.
En: It was a mix of excitement, fear, and responsibility.

Sr: Посматрао је друге људе како испуњавају своје листиће, менећи се између ентузијазма и озбиљности.
En: He watched other people filling out their ballots, alternating between enthusiasm and seriousness.

Sr: Унутра, друштвени центар био је гомилан људима.
En: Inside, the community center was crowded with people.

Sr: Људи су тихо разговарали, док су службеници за изборе организовали ред.
En: People spoke quietly while election officials organized the line.

Sr: Мирис куване кафе и мир кроз прозор долазили су у просторију, дајући осећај домаћег окружења.
En: The smell of brewed coffee and peace coming through the window filled the room, giving a sense of homely atmosphere.

Sr: Јован је одахнуо када је схватио да није једини новајлија овде.
En: Jovan was relieved to realize he wasn't the only novice here.

Sr: Стефан је видео Јованову нелагоду и ставио му руку на раме: „Јоване, ово је твоје време.
En: Stefan noticed Jovan's discomfort and put a hand on his shoulder: "Jovane, this is your time.

Sr: Оно што је битно је твој глас, твоје мисли.
En: What matters is your vote, your thoughts.

Sr: Ми смо ту за тебе, какву год одлуку донесеш.
En: We're here for you, whatever decision you make."

Sr: ”„Хвала тата,” одговорио је Јован, осећајући смешу олакшања и захвалности.
En: "Thank you, Dad," replied Jovan, feeling a mix of relief and gratitude.

Sr: Када је дошао ред на њега, Јован је ступио у гласачку кабину.
En: When his turn came, Jovan stepped into the voting booth.

Sr: Стајао је испред...

Share to: