1. EachPod

Finding Home at Belgrade's Winter Festival

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 13 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-13-23-34-02-sr

Fluent Fiction - Serbian: Finding Home at Belgrade's Winter Festival
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-01-13-23-34-02-sr

Story Transcript:

Sr: Хладни ветар завијао је кроз Калемегдан парк, носећи мирис топле чоколаде и меда из малих дрвених кућица где су уметници и трговци продавали своје производе.
En: The cold wind howled through Kalemegdan park, carrying the scent of hot chocolate and honey from the small wooden huts where artists and merchants sold their wares.

Sr: Снег је био свеж, беле пахуљице украшавале су дрвећа која су блиставала под светлошћу разнобојних лампица.
En: The snow was fresh, white flakes adorned the trees that sparkled under the glow of colorful lights.

Sr: Вања је стајала уз Милана, затежући шал око врата, осећајући како зима улази под њену јакну.
En: Vanja stood next to Milan, tightening her scarf around her neck, feeling how winter crept under her coat.

Sr: Доба је било празнично, али њено срце било је далеко, у малом граду где је остала њена породица.
En: It was a festive time, but her heart was far away, in the small town where her family remained.

Sr: Преселила се у Београд због студија, али још увек јој је недостајало топло огњиште дома.
En: She had moved to Belgrade for her studies, but she still missed the warm hearth of home.

Sr: „Погледај,“ рекао је Милан, показујући на један штанд.
En: "Look," Milan said, pointing to one stall.

Sr: „То је Јелена.
En: "That's Jelena.

Sr: Знаш је из мојих прича.
En: You know her from my stories."

Sr: “Јелена је била локална уметница, стално насмејана, са капом која је личила на рогове ирваса.
En: Jelena was a local artist, always smiling, wearing a hat that resembled reindeer antlers.

Sr: Њен штанд био је пун руком рађених накита и украшавања.
En: Her stall was full of handmade jewelry and decorations.

Sr: Вања је осетила топлину што је видела некога ко је био тако весео и дружељубив.
En: Vanja felt warmth seeing someone who was so cheerful and friendly.

Sr: „Драго ми је што те видим, Вања!
En: "I'm glad to see you, Vanja!"

Sr: “ Јелена је раширила руке у топлом загрљају.
En: Jelena spread her arms in a warm embrace.

Sr: „И мени је драго,“ Вања се лако осмехнула, осећајући тренутак добродошлице.
En: "I'm glad too," Vanja smiled easily, feeling a moment of welcome.

Sr: Док су шетали даље музика је одјекивала, а Вања се све више повлачила у себе.
En: As they walked on, music echoed, and Vanja withdrew more and more into herself.

Sr: Гомила је била велика, осећала се изгубљено међу људима који чувају своје градске навике и традиције.
En: The crowd was large, and she felt lost among people who held onto their city habits and traditions.

Sr: Била је ту, али и далеко.
En: She was there, yet far away.

Sr: „Мораш пробати кувано вино,“ Милан је упорновао.
En: "You have to try the mulled wine," Milan insisted.

Sr: „Загреје душу.
En: "Warms the soul."

Sr: “Коначно, неспремна да прати глас разума који јој је шапутао да се врати кући, одлучила је да остане.
En: Finally, unwilling to follow the voice of reason urging her to go home, she decided to stay.

Sr: Са чашом у руци, дубоко је удахнула и затворила очи.
En: With a cup in hand, she took a deep breath and closed her eyes.

Sr: „Осетила сам се као странац, чак и овде,“ рекла је Милану и Јелени, најзад отварајући срце.
En: "I felt like a stranger, even here," she told Milan and Jelena, finally opening her heart.

Sr: „Сви ми некад тако осећамо,“...

Share to: