Fluent Fiction - Serbian: Festive Bargains: A Merchant's Holiday Tale in Medieval Belgrade
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-30-23-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Белград, у срцу средњовековног живота, врвео је од узбуђења.
En: Belgrade, in the heart of medieval life, was buzzing with excitement.
Sr: Нова година се приближавала, и трг је био пун људи, као да сваки камен гладног пута прати ритам празничног весеља.
En: The New Year was approaching, and the square was full of people, as if every stone of the hungry path followed the rhythm of festive cheer.
Sr: Светлуцаве гирланде украшавале су тезге, а усред ове гужве стајао је Никола, вредни трговац.
En: Twinkling garlands adorned the stalls, and amidst this crowd stood Nikola, a diligent merchant.
Sr: Никола је био познат по својим ручно рађеним зимским огртачима.
En: Nikola was known for his handmade winter cloaks.
Sr: Сваки комад био је одраз његовог труда и вештине.
En: Each piece was a reflection of his hard work and skill.
Sr: Пахуље су падале као танани велови, када је упаљеним погледом опазио Анницу.
En: Flakes fell like delicate veils when he spotted Anica, an intent shopper searching for the perfect gift for her family.
Sr: Она је, одлучна купкиња, тражила савршен поклон за своју породицу. Било је хладно, али топлина празничног духа грела је њену душу.
En: It was cold, but the warmth of the holiday spirit warmed her soul.
Sr: Анница се спустила до Николине тезге, ишчуђена његовом изложбом.
En: Anica approached Nikola’s stall, amazed by his display.
Sr: "Добар дан, добри трговче," започела је речитијим тоном.
En: "Good day, kind merchant," she began in a more eloquent tone.
Sr: "Ваши огртачи изгледају топло и лепо. Али мој новац је танак овог празника."
En: "Your cloaks look warm and beautiful. But my money is thin this holiday."
Sr: Никола се насмешио знајући да је сваки купац посебан.
En: Nikola smiled, knowing that every customer is special.
Sr: "За вас, драге даме, увек се нађе погодба. Погледајте овај огртач са везом. Одличан је за новогодишње вече."
En: "For you, dear lady, there's always a deal to be made. Look at this cloak with the embroidery. It's perfect for New Year's Eve."
Sr: Анница је опипала тканину, завирујући у везове који су се пресијавали попут снега на сунцу.
En: Anica felt the fabric, peering into the embroidery that shimmered like snow in the sun.
Sr: "Али цена, господине?" запитала је с дозом сумње.
En: "But the price, sir?" she inquired with a hint of doubt.
Sr: "Нудим вам попуст, али то је између нас," шапнуо је Никола сјајем у очима.
En: "I offer you a discount, but that's just between us," whispered Nikola with a sparkle in his eyes.
Sr: Звук трубе се проломио, најављујући скори долазак Нове године, и задржао је дах.
En: The sound of a trumpet echoed, heralding the imminent arrival of the New Year, and he held his breath.
Sr: Анницине очи су се засветлеле.
En: Anica’s eyes lit up.
Sr: "Прихватам. Ваш рад је вредан сваке паре." Решена, извадила је свој новчаник и завила огртач око себе.
En: "I accept. Your work is worth every penny." With determination, she took out her wallet and wrapped the cloak around herself.
Sr: Са трговцем који је поклонио новогодишњи осмех и задовољством док је продавао последње огртаче, Никола се осетио испуњеним.
En: With the merchant bestowing a New Year’s smile and satisfaction as he sold his last cloaks, Nikola felt fulfilled.
Sr: Његов напоран рад напокон је био вреднован.
En:...