Fluent Fiction - Serbian: Bridging Worlds: A Return to Kalemegdan's Embrace
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2025-08-31-22-34-02-sr
Story Transcript:
Sr: Калемегданска тврђава у Касно летоПромаја се провлачила између древних зидина Калемегдана, а сунце се полако спуштало према хоризонту, бацајући златне боје по тврђави.
En: Тvrđava Kalemegdan in Late Summer A draft was weaving through the ancient walls of Kalemegdan, and the sun was slowly descending towards the horizon, casting golden hues over the fortress.
Sr: Никола је ходао стазом, покушавајући да упије све те лепоте свoје младости.
En: Nikola walked along the path, trying to soak in all the beauties of his youth.
Sr: Иако је сада живео и радио у другом граду, сваки пут када би се вратио у Београд, осећао би се као код куће, иако са дозом кашњења.
En: Although he now lived and worked in another city, every time he returned to Beograd, he felt at home, albeit with a sense of delay.
Sr: Ведрана га је чекала на уобичајеном месту, на бастионима, где су често седели као деца и гледали реке Саву и Дунав како се спајају.
En: Vedrana was waiting for him at their usual spot, on the ramparts where they often sat as children, watching the rivers Sava and Dunav merge.
Sr: Њихов однос је остао снажан, али је она била забринута што се Никола све ређе враћао.
En: Their relationship remained strong, but she was concerned that Nikola returned less and less often.
Sr: "Никола, како је?
En: "Nikola, how are you?"
Sr: " упитала је Ведрана, док су њене очи сјајиле од топлине.
En: asked Vedrana, her eyes shining with warmth.
Sr: "Добро, Ведрана, само сам помало уморан од пута," одговорио је, скривајући истинске мисли о својој дилеми.
En: "Good, Vedrana, I'm just a bit tired from the journey," he replied, hiding his true thoughts about his dilemma.
Sr: Обоје су седели на rubu зида, гледајући како се светла града полако пале.
En: Both sat on the edge of the wall, watching as the city's lights slowly turned on.
Sr: Ведрана је дубоко удахнула, као да брани раствор у себи.
En: Vedrana took a deep breath, as if trying to dissolve something within herself.
Sr: "Ја се бојим да се удаљавамо.
En: "I'm afraid we're drifting apart.
Sr: Породица није иста без тебе, знаш?
En: The family isn't the same without you, you know?"
Sr: " рекла је тихо, али одлучно.
En: she said quietly, but firmly.
Sr: Никола је погледао у даљину, замишљајући себе као малог дечака како трчи тим истим стазама.
En: Nikola looked into the distance, imagining himself as a small boy running along those same paths.
Sr: Његова каријера је била важна, али ово место је било његов храм.
En: His career was important, but this place was his temple.
Sr: Двоумио се између обавеза и личног испуњења.
En: He hesitated between obligations and personal fulfillment.
Sr: "Знам, Ведрана.
En: "I know, Vedrana.
Sr: Разумем.
En: I understand.
Sr: Недостајете ми сви.
En: I miss you all.
Sr: Али, нисам сигуран како да то ускладим.
En: But I'm not sure how to balance it."
Sr: "Дијалог је постајао дубљи.
En: The dialogue grew deeper.
Sr: Тражили су решења међу сјајем светала што се огледао у Дунаву.
En: They searched for solutions amidst the glow of lights reflecting in the Dunav.
Sr: Било је тренутака тишине, али и тренутака мудрости.
En: There were moments of silence, but also moments of wisdom.
Sr: "Можда би могао чешће да долазиш.
En: "Maybe you could come more...