1. EachPod

Autumn Bonds: Rekindling Family Ties at Kalemegdan

Author
FluentFiction.org
Published
Sat 23 Nov 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-23-23-34-02-sr

Fluent Fiction - Serbian: Autumn Bonds: Rekindling Family Ties at Kalemegdan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2024-11-23-23-34-02-sr

Story Transcript:

Sr: Калемегдан, једно прохладно јесење поподне, био је као слика из старе књиге.
En: Kalemegdan, one cool autumn afternoon, looked like an image from an old book.

Sr: Лишће је тихо падало, стварајући жути и црвени тепих на стазама.
En: Leaves were quietly falling, creating a yellow and red carpet on the paths.

Sr: Милан је шетао мирно, уз своју сестру Ивану и сина Николу.
En: Milan was walking calmly with his sister Ivana and his son Nikola.

Sr: Његов кашаљ је био упоран, као подсећање на време које је пролазило.
En: His cough was persistent, a reminder of the passing time.

Sr: Хладни ваздух је чинио да му кашаљ буде још гори, али ипак, овај дан је значио много више.
En: The cold air made his cough worse, yet, this day meant much more.

Sr: Милан је одлучио да проведе време са својом породицом у парку који је будио толико успомена.
En: Milan had decided to spend time with his family in the park that awoke so many memories.

Sr: Ивани је било драго што је њен брат показао жељу да се приближи.
En: Ivana was glad that her brother showed a desire to get closer.

Sr: Била је забринута за његово здравље, али га је подржавала ћутке, знајући да му треба њихова присутност.
En: She was concerned for his health but supported him silently, knowing that he needed their presence.

Sr: Нихо, још увек тинејџер, деловао је удаљено, али је пазио на оца, запажајући његову борбу са кашљем.
En: Nikola, still a teenager, seemed distant, but he kept an eye on his father, noticing his struggle with the cough.

Sr: Док су шетали стазама које воде до зида тврђаве, Милан се зауставио да погледа на место где се Дунав и Сава сусрећу.
En: As they walked the paths leading to the fortress wall, Milan stopped to look at the place where the Danube and Sava rivers meet.

Sr: Ветар му је ледио лице, али срце му је било топло.
En: The wind was freezing his face, but his heart was warm.

Sr: "Ово је право место," помислио је.
En: "This is the right place," he thought.

Sr: Одједном, кашаљ је постао јак, мучан.
En: Suddenly, the cough became strong, agonizing.

Sr: Његова сестра и син устали су му у помоћ, окружујући га бригом и пажњом.
En: His sister and son came to his aid, surrounding him with care and attention.

Sr: Тада је фактички зид између њих почео да пада.
En: At that moment, the metaphorical wall between them began to fall.

Sr: Ивани је глас дрхтао док је питала: "Зашто ниси рекао да ти је толико лоше?
En: Ivana's voice trembled as she asked, "Why didn't you tell us you were feeling so bad?"

Sr: " Милан је промуцао, покушавајући да проговори између напада кашља: "Некад ми је лакше.
En: Milan mumbled, trying to speak between coughing fits: "Sometimes it's easier...

Sr: сам.
En: alone."

Sr: "Али сада, у овој ситуацији, схватио је колико му је породица важна.
En: But now, in this situation, he realized how important his family was.

Sr: Ника није желео да изгуби овај тренутак.
En: He didn't want to lose this moment.

Sr: "Тата, увек сам ту," рекао је младалачки, али озбиљно.
En: "Dad, I'm always here," said Nikola, youthful but serious.

Sr: Ова једноставна реченица донела је топлину у Миланове груди као да је мало сунце просуло зраке.
En: This simple sentence brought warmth to Milan's chest, as if a small sun spilled its rays.

Sr: На крају, загрлили...

Share to: