Fluent Fiction - Serbian: A Heartfelt Christmas: The Priceless Gift of Memory
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sr/episode/2024-12-08-23-34-01-sr
Story Transcript:
Sr: Снег је тихо падао на плочнике улице Кнез Михаилове, прекривајући их сребрним сјајем.
En: The snow was quietly falling on the pavements of Knez Mihailova Street, covering them with a silver sheen.
Sr: Светла су треперила свуда унаоколо, а ваздух је мирисао на печени кестен и кувано вино.
En: Lights twinkled all around, and the air smelled of roasted chestnuts and mulled wine.
Sr: Божићни базар био је пун људи, док су продавци гласно дозивали, нудећи својe производе.
En: The Christmas market was full of people, while the vendors loudly called out, offering their products.
Sr: Милош је ходао полако кроз гужву, осећајући се помало изгубљено.
En: Miloš walked slowly through the crowd, feeling a bit lost.
Sr: Волео је Божић, али избор поклона за његову сестру Ану био је тежак задатак.
En: He loved Christmas, but choosing a gift for his sister Ana was a tough task.
Sr: Хтео је да пронађе нешто посебно, нешто што би је подсетило на њихово детињство.
En: He wanted to find something special, something that would remind her of their childhood.
Sr: “Мора бити савршено,” мислио је Милош.
En: “It must be perfect,” Miloš thought.
Sr: Али његов буџет био је ограничен, а превише избора отежавало је одлуку.
En: But his budget was limited, and too many choices made the decision difficult.
Sr: Пред њим су се протезали штандови са разним поклонима — шалови, свилене мараме, ручно рађени украси.
En: In front of him stretched stalls with various gifts—scarves, silk shawls, handmade ornaments.
Sr: Али ништа није било довољно значајно.
En: But nothing was significant enough.
Sr: Милош је стао испред једног штанда где је жена у топлој црвеној јакни продавала ручно прављене дрвене кутије за музику.
En: Miloš stopped in front of a stall where a woman in a warm red jacket was selling handmade wooden music boxes.
Sr: Једна му је посебно привукла пажњу.
En: One particularly caught his eye.
Sr: Била је израђена од фино украшеног дрвета и приликом отварања свирала је мелодију старе песме коју су он и Ана слушали као деца.
En: It was made of finely decorated wood, and when opened, it played a melody of an old song he and Ana used to listen to as children.
Sr: Осмех му се појавио на лицу док је осећао како му се срце загрева.
En: A smile appeared on his face as he felt his heart warm.
Sr: Затим је погледао цену.
En: Then he looked at the price.
Sr: Била је нешто скупља него што је планирао потрошити.
En: It was a bit more expensive than he had planned to spend.
Sr: Милош је стајао тамо, двоумећи се.
En: Miloš stood there, hesitating.
Sr: Мислио је о томе како ће Ана реаговати.
En: He thought about how Ana would react.
Sr: Да ли ће јој се допасти?
En: Would she like it?
Sr: Хоћe ли схватити значење иза поклона?
En: Would she understand the meaning behind the gift?
Sr: Док је размишљао, срце му је рекло да може учинити Ану срећном, чак и ако је то значило трошење мало више новца.
En: As he pondered, his heart told him that he could make Ana happy, even if it meant spending a little more money.
Sr: Поклон није био само ствар; био је део њихових заједничких сећања.
En: The gift wasn't just a thing; it was a part of their shared memories.
Sr: Одлучан, Милош је извадио новчаник и купио кутију.
En: Determined, Miloš took out his wallet and...