1. EachPod

When Souls Connect: A Spring Tale in Sintra

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 28 Mar 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/pt/episode/2025-03-28-22-34-02-pt

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: When Souls Connect: A Spring Tale in Sintra
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-03-28-22-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: O sol brilhava sobre o Palácio Nacional de Sintra, iluminando as suas fachadas brancas e azulejos coloridos.
En: The sun shone over the Palácio Nacional de Sintra, illuminating its white facades and colorful tiles.

Pt: Era primavera, e a fragrância das flores pairava no ar.
En: It was spring, and the fragrance of flowers lingered in the air.

Pt: Mateus estava a caminhar sozinho, admirando a arquitetura majestosa.
En: Mateus was walking alone, admiring the majestic architecture.

Pt: Ele parava frequentemente para tocar as paredes frias de pedra, perdido nas suas reflexões sobre o passado.
En: He often stopped to touch the cold stone walls, lost in his reflections about the past.

Pt: Ana, por outro lado, estava a um passo acelerado.
En: Ana, on the other hand, was walking at a brisk pace.

Pt: Ela queria absorver a energia do lugar, procurando algo mais do que apenas beleza.
En: She wanted to absorb the energy of the place, searching for something more than just beauty.

Pt: Ela procurava compreensão, talvez uma alma que ecoasse com a sua própria.
En: She sought understanding, perhaps a soul that resonated with her own.

Pt: Rui, um amigo comum, apareceu de repente.
En: Rui, a mutual friend, suddenly appeared.

Pt: "Mateus!
En: "Mateus!

Pt: Ana!"
En: Ana!"

Pt: exclamou ele, surpreendendo ambos.
En: he exclaimed, surprising them both.

Pt: "Vocês conhecem-se?
En: "Do you know each other?

Pt: Devem conhecer!
En: You should!

Pt: Venham, vou almoçar com uns amigos.
En: Come, I'm going to have lunch with some friends.

Pt: Juntem-se a nós!"
En: Join us!"

Pt: No início, Mateus e Ana hesitaram.
En: At first, Mateus and Ana hesitated.

Pt: Ambos tinham medo de se abrir ao desconhecido.
En: They were both afraid of opening up to the unknown.

Pt: Mas havia algo na voz de Rui, uma espécie de confiança contagiante, que os fez aceitar o convite.
En: But there was something in Rui's voice, a sort of contagious confidence, that made them accept the invitation.

Pt: À medida que caminhavam juntos, Mateus e Ana começaram a conversar.
En: As they walked together, Mateus and Ana began to talk.

Pt: Mateus, um homem de poucas palavras, encontrou nos olhos brilhantes de Ana uma coragem que lhe permitiu partilhar histórias da sua vida.
En: Mateus, a man of few words, found in Ana's bright eyes a courage that allowed him to share stories from his life.

Pt: "Eu sempre me senti isolado," confessou ele, olhando para os vidros coloridos que lançavam padrões de luz no chão de pedra.
En: "I've always felt isolated," he confessed, looking at the colored glass that cast patterns of light on the stone floor.

Pt: "Mas, este lugar... é como se falasse comigo."
En: "But this place... it's like it speaks to me."

Pt: Ana sorriu gentilmente.
En: Ana smiled gently.

Pt: "Também me sinto assim," disse ela.
En: "I feel the same," she said.

Pt: "Procuro alguém que entenda isso... alguém que entenda a mim."
En: "I'm looking for someone who understands that... someone who understands me."

Pt: Rui desapareceu com o seu grupo, deixando Mateus e Ana a explorar juntas as grandiosas salas do palácio.
En: Rui disappeared with his group, leaving Mateus and Ana to explore the grand rooms of the palace together.

Share to: