Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: When Hope Blooms: A Tale of Ruins, Resilience, and Rebirth
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-06-07-22-34-01-pt
Story Transcript:
Pt: No silêncio do fim do mundo, o que restava da biblioteca era uma pintura de tempos passados, uma ruinosa beleza vigiada pelas sombras e pelo som dos pássaros que tinham encontrado um novo lar entre as vigas expostas.
En: In the silence at the end of the world, what remained of the library was a painting of past times, a ruinous beauty watched over by the shadows and the sound of the birds that had found a new home among the exposed beams.
Pt: O cheiro a terra húmida e madeira velha misturava-se com o frescor da primavera que insistia em aparecer até nos cantos mais desolados.
En: The smell of damp earth and old wood mixed with the freshness of spring that insisted on appearing even in the most desolate corners.
Pt: Ricardo, com o seu andar ponderado, estava em busca não só de alimento, mas das palavras que outrora tinham dado sentido à sua vida.
En: Ricardo, with his deliberate walk, was in search not only of food but also of the words that once gave meaning to his life.
Pt: O chão era irregular, coberto de papéis e livros rasgados, mas ele avançava com cuidado.
En: The ground was uneven, covered with torn papers and books, but he advanced carefully.
Pt: Enquanto verificava uma estante meio caÃda, ouviu um leve farfalhar atrás de si – uma mulher deslizava entre as sombras, em busca de algo semelhante.
En: While checking a half-fallen shelf, he heard a light rustling behind him—a woman was sliding between the shadows, looking for something similar.
Pt: Ana estava ali por motivos distintos, mas não menos importantes.
En: Ana was there for different but no less important reasons.
Pt: A sua paixão por arte levava-a a procurar qualquer vestÃgio de história que pudesse preservar.
En: Her passion for art drove her to seek out any vestige of history she could preserve.
Pt: Os seus olhos encontraram os de Ricardo por acaso, e durante um momento, mediram-se em silêncio.
En: Her eyes met Ricardo's by chance, and for a moment, they measured each other in silence.
Pt: — Com sorte, podemos encontrar algo de útil, — disse Ricardo, quebrando o gelo com uma tentativa de simpatia.
En: "With luck, we might find something useful," said Ricardo, breaking the ice with a sympathetic attempt.
Pt: Ana assentiu, ajustando a alça da mochila.
En: Ana nodded, adjusting the strap of her backpack.
Pt: — Estou à procura de algo especial, mas tudo aqui parece tão.
En: "I’m looking for something special, but everything here seems so...
Pt: frágil.
En: fragile."
Pt: As palavras mal tinham saÃdo quando um som surdo ecoou pelo espaço.
En: The words had barely left her mouth when a dull sound echoed through the space.
Pt: A parte traseira da nave central cedeu, revelando uma figura caÃda no chão.
En: The back part of the main nave gave way, revealing a figure fallen on the ground.
Pt: Ricardo e Ana correram, movidos tanto por curiosidade quanto por preocupação.
En: Ricardo and Ana ran, driven by both curiosity and concern.
Pt: Encontraram Beatriz, metade coberta por destroços, mas não ferida.
En: They found Beatriz, half-covered by debris but not hurt.
Pt: — Estão bem?
En: "Are you okay?"
Pt: — ela engasgou, tentando recuperar o fôlego.
En: she gasped, trying to catch her breath.
Pt: Ricardo e Ana agiram sem hesitar, removendo o que podiam para libertar Beatriz.
En: Ricardo and Ana...