1. EachPod

Serendipity in Snow: A Lisbon Love Story Unfolds

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 17 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/pt/episode/2025-01-17-23-34-02-pt

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Serendipity in Snow: A Lisbon Love Story Unfolds
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-01-17-23-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: No coração de Lisboa, o Jardim da Estrela era um refúgio sereno, com os seus caminhos sinuosos emoldurados por árvores antigas e flores vibrantes, mesmo no inverno.
En: In the heart of Lisboa, the Jardim da Estrela was a serene refuge, with its winding paths framed by ancient trees and vibrant flowers, even in winter.

Pt: O ar frio trazia uma calma especial ao parque, e era nesse cenário que Tiago caminhava com a sua câmara fotográfica.
En: The cold air brought a special calm to the park, and it was in this setting that Tiago walked with his camera.

Pt: Ele era um estudante universitário apaixonado pela fotografia, sempre à procura do clique perfeito para o seu portfólio.
En: He was a university student passionate about photography, always searching for the perfect shot for his portfolio.

Pt: A tranquilidade do jardim oferecia-lhe inspiração e uma pausa do ritmo frenético da cidade.
En: The tranquility of the garden offered him inspiration and a break from the city's frenetic pace.

Pt: Num canto do parque, sob um velho carvalho, estava Inês.
En: In a corner of the park, under an old oak tree, was Inês.

Pt: Com um caderno no colo, ela tentava encontrar palavras para superar o seu bloqueio criativo.
En: With a notebook in her lap, she was trying to find words to overcome her creative block.

Pt: Inês era uma escritora promissora que ansiava por terminar a sua história para uma antologia.
En: Inês was a promising writer who longed to finish her story for an anthology.

Pt: O silêncio do parque ajudava-a a pensar, mas ultimamente, as ideias estavam teimosamente ausentes.
En: The park's silence helped her think, but lately, ideas were stubbornly absent.

Pt: Quando Tiago passou perto, Inês levantou os olhos do papel e observou os movimentos precisos do jovem com a câmara.
En: When Tiago passed nearby, Inês looked up from the paper and observed the young man's precise movements with the camera.

Pt: Algo na concentração dele captou a sua atenção.
En: Something in his concentration caught her attention.

Pt: Tiago sentiu o olhar de Inês sobre ele e hesitou, mas decidiu se aproximar.
En: Tiago felt Inês's gaze on him and hesitated, but decided to approach.

Pt: "A arte também se cria assim," pensou ele, "através de encontros inesperados."
En: "Art is also created like this," he thought, "through unexpected encounters."

Pt: "Olá," disse Tiago, aproximando-se cautelosamente.
En: "Hello," said Tiago, approaching cautiously.

Pt: "Parece que estás a escrever algo interessante."
En: "It looks like you're writing something interesting."

Pt: Inês sorriu um pouco envergonhada.
En: Inês smiled, a bit embarrassed.

Pt: "Estou a tentar," confessou ela, olhando para o caderno.
En: "I'm trying," she confessed, glancing at the notebook.

Pt: "Às vezes, as ideias fogem de mim.
En: "Sometimes, ideas escape me.

Pt: E tu?
En: And you?

Pt: O que procuras aqui?"
En: What are you looking for here?"

Pt: "Fotos para um concurso," confessou Tiago.
En: "Photos for a contest," confessed Tiago.

Pt: "Mas... às vezes duvido que tenham valor."
En: "But... sometimes I doubt they have value."

Pt: Os dois partilharam os seus desafios e medos.
En: The two shared their challenges and fears.

Pt: Tiago temia que a sua fotografia não fosse...

Share to: