Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Serendipity in Lisboa: A Spontaneous Valentine's Tale
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-02-13-23-34-01-pt
Story Transcript:
Pt: Lisboa estava vibrante naquele Dia dos Namorados.
En: Lisboa was vibrant on that Valentine's Day.
Pt: O elétrico 28, famoso e sempre movimentado, cortava as ruas estreitas com rapidez.
En: The elétrico 28, famous and always busy, swiftly cut through the narrow streets.
Pt: Inês adorava este passeio.
En: Inês loved this ride.
Pt: O som característico do elétrico fazia-a sentir-se em casa.
En: The characteristic sound of the elétrico made her feel at home.
Pt: Mais ainda, hoje ela levava um livro especial para ler às crianças do orfanato.
En: More so, today she was bringing a special book to read to the children at the orphanage.
Pt: O céu estava nublado mas a cidade parecia dançar com as luzes e decorações vermelhas espalhadas por todo o lado.
En: The sky was cloudy, but the city seemed to dance with the lights and red decorations spread everywhere.
Pt: Lourenço, por outro lado, era novo na cidade.
En: Lourenço, on the other hand, was new to the city.
Pt: Artista de espírito livre, carregava consigo um caderno de esboços cheio de ideias para um concurso de Dia dos Namorados.
En: A free-spirited artist, he carried with him a sketchbook full of ideas for a Valentine's Day contest.
Pt: Ele ainda estava a adaptar-se ao ritmo lisboeta, mas adorava a energia do lugar.
En: He was still adapting to the lisboeta rhythm, but he loved the energy of the place.
Pt: Com o caderno na mão, entrou no mesmo elétrico onde estava Inês, ambos distraídos pelos próprios pensamentos.
En: With the notebook in hand, he got on the same elétrico where Inês was, both distracted by their own thoughts.
Pt: A viagem estava tranquila, mas quando chegou a hora de sair, aconteceu a confusão.
En: The journey was calm, but when it was time to get off, chaos ensued.
Pt: Inês e Lourenço, sem perceber, trocaram as malas.
En: Inês and Lourenço, without realizing it, swapped bags.
Pt: Eram idênticas, e a multidão não ajudava.
En: They were identical, and the crowd didn’t help.
Pt: Inês desceu do elétrico primeiro, notando tarde demais a troca.
En: Inês got off the elétrico first, noticing the swap too late.
Pt: O coração bateu mais rápido.
En: Her heart beat faster.
Pt: "Oh não!
En: "Oh no!"
Pt: ", pensou, lembrando-se do precioso livro.
En: she thought, remembering the precious book.
Pt: Sem hesitar, decidiu correr atrás do elétrico.
En: Without hesitation, she decided to run after the elétrico.
Pt: Enquanto isso, Lourenço, ao procurar o seu caderno entre as tintas e os lápis dentro de uma mala desconhecida, ficou igualmente surpreso.
En: Meanwhile, Lourenço, searching for his sketchbook among paints and pencils inside an unfamiliar bag, was equally surprised.
Pt: Ele precisava daqueles desenhos!
En: He needed those drawings!
Pt: A perseguição de Inês passou pelo Chiado, enquanto ela encontrava pistas – uma folha solta aqui, um lápis de cor ali.
En: Inês's chase ran through Chiado, as she found clues—a loose sheet here, a colored pencil there.
Pt: Parecia um jogo divertido, mas a responsabilidade de ler para as crianças não saía da sua cabeça.
En: It seemed like a fun game, but the responsibility of reading to the children lingered in her mind.
Pt: Por outro lado, Lourenço, ao imaginar o seu caderno perdido, sentia a pressão do prazo a...