1. EachPod

Mysteries and Sardines: The Hidden Secrets of Biblioteca Lisboa

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 29 Nov 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/pt/episode/2024-11-29-23-34-02-pt

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Mysteries and Sardines: The Hidden Secrets of Biblioteca Lisboa
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2024-11-29-23-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: Na antiga biblioteca de Lisboa, o cheiro dos livros antigos misturava-se com a brisa de outono que entrava pelas janelas entreabertas.
En: In the old library of Lisboa, the scent of old books mingled with the autumn breeze entering through the half-open windows.

Pt: Diogo, entusiasta de livros, carregava uma pilha de livros atrasados.
En: Diogo, a book enthusiast, was carrying a stack of overdue books.

Pt: Enquanto caminhava pelos corredores silenciosos, notou uma parte do chão que parecia diferente.
En: As he walked through the silent corridors, he noticed a part of the floor that seemed different.

Pt: Curioso por natureza, empurrou uma tábuas solta e encontrou uma escada levando a um lugar misterioso.
En: Curious by nature, he pushed a loose board and found a staircase leading to a mysterious place.

Pt: Diogo desceu com cuidado.
En: Diogo carefully descended.

Pt: Abaixo, um bunker secreto revelou-se.
En: Below, a secret bunker was revealed.

Pt: As paredes estavam decoradas com sardinhas coloridas e havia lanternas que davam uma luz suave.
En: The walls were decorated with colorful sardines, and there were lanterns providing a soft light.

Pt: Um leve cheiro de peixe em conserva preenchia o ar.
En: A faint smell of preserved fish filled the air.

Pt: Ele percebeu que tinha tropeçado num esconderijo de um grupo secreto, todos muito ocupados a preparar o concurso de trajes para o Festival da Sardinha de Lisboa.
En: He realized he had stumbled upon a hideout of a secret group, all very busy preparing for the costume contest for the Festival da Sardinha de Lisboa.

Pt: Lá embaixo, Marta ajustava detalhes finais no seu traje de sardinha, discutindo novas ideias com Rui.
En: Downstairs, Marta was adjusting final details on her sardine costume, discussing new ideas with Rui.

Pt: Rui, no entanto, estava mais interessado nos petiscos que tinham preparado para o festival.
En: Rui, however, was more interested in the snacks they had prepared for the festival.

Pt: Marta tinha um brilho competitivo nos olhos enquanto mostrava a Diogo um dos seus trajes favoritos.
En: Marta had a competitive gleam in her eyes as she showed Diogo one of her favorite costumes.

Pt: Ela era uma figura dominante no grupo, enquanto Rui apenas tentava usufruir da comida.
En: She was a dominant figure in the group, while Rui just tried to enjoy the food.

Pt: Diogo manteve-se escondido, intrigado com o que via.
En: Diogo stayed hidden, intrigued by what he saw.

Pt: Mas enquanto ele espreitava por detrás de uma colina de sardinhas de papel, tropeçou numa corda estendida no chão.
En: But as he peeked out from behind a hill of paper sardines, he tripped over a rope stretched on the floor.

Pt: De repente, várias armadilhas foram ativadas!
En: Suddenly, several traps were activated!

Pt: Sardinhas de pelúcia caíram do teto, fazendo Rui rir-se e Marta olhar em choque.
En: Plush sardines fell from the ceiling, making Rui laugh and Marta look in shock.

Pt: No meio do caos de sardinhas voadoras, o grupo inteiro voltou a sua atenção para Diogo.
En: In the midst of the chaos of flying sardines, the whole group turned their attention to Diogo.

Pt: Estava prestes a desculpar-se quando Rui disse, "Temos um visitante curioso!"
En: He was about to apologize when Rui said, "We have a curious...

Share to: