Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Finding Inspiration: A Heartwarming Tale on Lisboa's Tram 28
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-08-24-22-34-02-pt
Story Transcript:
Pt: Sentado no banco de madeira do icônico Elétrico 28 em Lisboa, Miguel observava o cenário ao seu redor.
En: Sitting on the wooden bench of the iconic Elétrico 28 in Lisboa, Miguel observed the scene around him.
Pt: As ruas estreitas e íngremes dançavam na sua visão enquanto o eléctrico balançava no calor do verão.
En: The narrow and steep streets danced in his vision as the tram swayed in the summer heat.
Pt: Turistas e locais enchiam o espaço, suas vozes formando uma melodia animada.
En: Tourists and locals filled the space, their voices forming a lively melody.
Pt: Miguel, um jovem artista de Porto, tinha vindo a Lisboa em busca de inspiração.
En: Miguel, a young artist from Porto, had come to Lisboa in search of inspiration.
Pt: Ele queria capturar a essência vibrante da cidade para terminar a sua nova série de arte.
En: He wanted to capture the vibrant essence of the city to finish his new art series.
Pt: Mas, à medida que o eléctrico serpenteava pelas colinas, um sentimento de tontura tomou conta dele.
En: But, as the tram wound through the hills, a feeling of dizziness overcame him.
Pt: "Poderia isto acontecer logo agora?
En: "Could this happen right now?"
Pt: ", pensou Miguel, sentindo-se fraco e pálido.
En: thought Miguel, feeling weak and pale.
Pt: Com determinação, olhou pela janela, tentando focar-se nas fachadas amarelas e os azulejos que passavam.
En: With determination, he looked out the window, trying to focus on the yellow façades and the tiles passing by.
Pt: Mas a tontura só aumentava.
En: But the dizziness only increased.
Pt: Precisava sair do eléctrico.
En: He needed to get off the tram.
Pt: Ao avistar a próxima paragem, levantou-se com dificuldade.
En: Upon spotting the next stop, he stood up with difficulty.
Pt: Precisava encontrar um lugar para se sentar e recuperar as forças, mesmo que isso significasse perder a chance de ver algum detalhe encantador de Lisboa.
En: He needed to find a place to sit and regain his strength, even if it meant missing the chance to see some charming detail of Lisboa.
Pt: Quando o eléctrico parou, Miguel desceu lentamente, segurando-se nos corrimãos.
En: When the tram stopped, Miguel got off slowly, holding onto the handrails.
Pt: Encontrou um banco de madeira e sentou-se pesadamente.
En: He found a wooden bench and sat down heavily.
Pt: Respirou fundo, o ar quente da cidade enchendo os seus pulmões.
En: He took a deep breath, the warm air of the city filling his lungs.
Pt: De repente, uma mulher jovem, olhando preocupada, aproximou-se.
En: Suddenly, a young woman, looking concerned, approached.
Pt: "Estás bem?
En: "Are you okay?"
Pt: ", perguntou, com um sotaque envolvente lisboeta.
En: she asked, with an engaging Lisboeta accent.
Pt: Chamava-se Ana.
En: Her name was Ana.
Pt: Miguel tentou sorrir, mas era difícil.
En: Miguel tried to smile, but it was difficult.
Pt: "Um pouco tonto, só preciso descansar um momento," respondeu ele, tentando não parecer muito vulnerável.
En: "A bit dizzy, I just need to rest for a moment," he replied, trying not to seem too vulnerable.
Pt: Ana ofereceu-lhe uma garrafa de água e sentou-se ao lado dele.
En: Ana offered him a bottle of water and sat next to him.
Pt: "É normal.
En: "It's...