1. EachPod

Art and Ink: Unleashing Creativity at Lisboa's Café

Author
FluentFiction.org
Published
Thu 10 Jul 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/pt/episode/2025-07-10-22-34-02-pt

Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Art and Ink: Unleashing Creativity at Lisboa's Café
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-07-10-22-34-02-pt

Story Transcript:

Pt: Na Rua dos Sabores, onde Lisboa vive e respira, havia um café especial.
En: On Rua dos Sabores, where Lisboa lives and breathes, there was a special café.

Pt: Era uma torrefação de café, pequena mas acolhedora, com o aroma inebriante dos grãos de café a dançar no ar.
En: It was a coffee roastery, small but cozy, with the intoxicating aroma of coffee beans dancing in the air.

Pt: A luz do sol entrava pelas janelas grandes, iluminando as mesas de madeira rústica.
En: The sunlight streamed through the large windows, illuminating the rustic wooden tables.

Pt: Ali, Amália e João encontraram-se por acaso, duas almas em busca de algo mais.
En: There, Amália and João met by chance, two souls in search of something more.

Pt: Amália era artista, conhecida por suas telas vibrantes que capturavam a essência da cidade.
En: Amália was an artist, known for her vibrant canvases that captured the essence of the city.

Pt: Apesar de talentosa, sentia-se perdida.
En: Despite being talented, she felt lost.

Pt: As ideias não fluíam.
En: Ideas weren't flowing.

Pt: Sentava-se à janela da torrefação, rodeada de cadernos de esboço, mas tudo parecia em vão.
En: She sat by the window of the roastery, surrounded by sketchbooks, but everything seemed in vain.

Pt: Olhava para o café fervilhante na sua chávena em busca de inspiração.
En: She gazed into the steaming coffee in her cup seeking inspiration.

Pt: João, por outro lado, era um escritor de viagens.
En: João, on the other hand, was a travel writer.

Pt: Viajava por todo o mundo, mas agora enfrentava um bloqueio.
En: He traveled all over the world, but now faced a block.

Pt: As palavras não vinham.
En: The words wouldn't come.

Pt: Sentava-se ao fundo da sala, rabiscando em cadernos, cada página mais vazia que a anterior.
En: He sat at the back of the room, scribbling in notebooks, each page emptier than the last.

Pt: Certa manhã de verão, enquanto o sol aquecia Lisboa, Amália tomou coragem e decidiu sentar-se mais próximo, onde João escrevia.
En: One summer morning, as the sun warmed Lisboa, Amália gathered courage and decided to sit closer, where João was writing.

Pt: "Posso?
En: "May I?"

Pt: ", perguntou, sua voz suave mas determinada.
En: she asked, her voice soft but determined.

Pt: João sorriu, surpreso, e fez-lhe sinal para que se sentasse.
En: João smiled, surprised, and gestured for her to sit down.

Pt: Conversaram sobre café, sobre Lisboa, sobre sonhos.
En: They talked about coffee, about Lisboa, about dreams.

Pt: João contou-lhe histórias de lugares distantes.
En: João told her stories of distant places.

Pt: Falou de uma aldeia na África, onde o sol pôs-se num mar de dourado e vermelho.
En: He spoke of a village in Africa, where the sun set in a sea of gold and red.

Pt: Na sua mente, algo começou a crescer.
En: In her mind, something began to grow.

Pt: "Esses lugares...", disse Amália, com os olhos brilhando pela primeira vez em semanas, "devem ser incríveis de pintar."
En: "These places...", Amália said, her eyes shining for the first time in weeks, "must be incredible to paint."

Pt: João, percebendo a centelha de inspiração, incentivou-a.
En: João, noticing the spark of inspiration, encouraged her.

Pt: "Pinta-os.
En: "Paint them.

Share to: