1. EachPod
EachPod

Rekindling Bonds: A Brotherly Reunion in Chengdu's Lantern Glow

Author
FluentFiction.org
Published
Fri 28 Feb 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2025-02-28-23-34-01-zh

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Rekindling Bonds: A Brotherly Reunion in Chengdu's Lantern Glow
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2025-02-28-23-34-01-zh

Story Transcript:

Zh: 在成都的一家温馨茶馆里,空气中弥漫着茉莉花茶的香气。
En: In a cozy tea house in Chengdu, the air is filled with the fragrance of jasmine tea.

Zh: 即便是冬季,茶馆内依旧温暖如春,窗外的五彩灯笼随着风轻轻晃动,为夜晚的城市增添了一抹浪漫的色彩。
En: Even in winter, the tea house remains warm like spring, while the colorful lanterns outside the window gently sway in the breeze, adding a touch of romance to the night cityscape.

Zh: 这个晚上,对明来说尤为重要,因为他邀请了长久未见的弟弟梁。
En: This evening is particularly significant for Ming because he has invited his long-unseen younger brother, Liang.

Zh: 在外多年,一直让兄弟俩之间有些生疏。
En: Having been away for many years has created a bit of estrangement between the brothers.

Zh: 灯节将至,成都的街头夜空中挂满了耀眼的灯笼。
En: With the Lantern Festival approaching, the streets of Chengdu are filled with dazzling lanterns.

Zh: 正是这样充满童年记忆的时节,明觉得这是和梁再次连结的好机会。
En: During this season, rich in childhood memories, Ming feels this is a good opportunity to reconnect with Liang.

Zh: 他希望在这如诗如画的氛围中,能够打破那些年积累的隔阂。
En: He hopes that in this picturesque atmosphere, they can break through the barriers that have accumulated over the years.

Zh: 梁推开茶馆的木门,看到兄长已经坐在角落的位置,手边一杯热腾的茉莉花茶。
En: Liang pushed open the wooden door of the tea house and saw his elder brother already seated in a corner spot, with a steaming cup of jasmine tea beside him.

Zh: 面带微笑的明站起身,招呼梁坐下。
En: With a smile on his face, Ming stood up and invited Liang to sit down.

Zh: 虽然心里有些紧张,但梁感受到了一丝家的温暖,他点了点头,缓慢坐下。
En: Although a bit nervous inside, Liang felt a hint of warmth and nodded, slowly taking a seat.

Zh: “好久不见,你变化不小啊。”明微笑着,用温和的语气开口。
En: "Long time no see, you've changed quite a bit," Ming said with a smile, using a gentle tone.

Zh: 梁点头,却一时不知道该如何回应。
En: Liang nodded but for a moment wasn't sure how to respond.

Zh: 沉默片刻,明指了指身后的墙壁,上面挂着一幅画。
En: After a brief silence, Ming pointed to the wall behind them, where a painting was hung.

Zh: 那是一幅他们小时候常去的老房子的画。
En: It was a painting of the old house they used to visit as children.

Zh: 画中的老式庭院,以及庭院里那棵大枣树,勾起了两兄弟的共同回忆。
En: The old-style courtyard in the painting, along with the large jujube tree in it, evoked shared memories for the brothers.

Zh: “还记得那棵树吗?我们总是在树下玩。”明轻声说道。
En: "Remember that tree? We always played under it," Ming said softly.

Zh: 这一刻,梁的思绪回到了小时候的无忧无虑,过往的负担似乎轻了一些。
En: In this moment, Liang's thoughts drifted back to the carefree days of childhood, and the burdens of the past seemed to lighten.

Zh: “记得,那是我们最爱的地方。”梁终于放松下来,语气中透着怀念。
En: "I remember, it was our favorite place," Liang finally relaxed, nostalgia in his voice.

Zh: 慢慢地,他开始述说在国外的生活和经历。
En: Slowly, he began to speak about his life and experiences abroad.

Zh: 他的歉意逐渐化解成对兄长的感谢。
En: His initial apology gradually turned into gratitude for his elder brother.

Zh: 灯火通明的小路上,两兄弟漫步而行。
En: On a brightly lit path, the two brothers strolled.

Zh: 说着,笑着,兄弟俩之间的陌生感逐渐消融。
En: Talking, laughing, the unfamiliarity between them gradually faded.

Zh: 梁感谢明的包容和理解,而明则已经尝试接纳弟弟不同的经历。
En: Liang thanked Ming for his understanding and acceptance, while Ming was trying to embrace his brother's different experiences.

Zh: 回到老屋门前,他们相视一笑。
En: Back at the door of the old house, they exchanged smiles.

Zh: 明与梁都知道,尽管无法改变过去,但他们可以共同迎接新的开始。
En: Ming and Liang both knew that, although they couldn't change the past, they could...

Share to: