1. EachPod

Fuse of Time: A Historian and Photographer's Creative Journey

Author
FluentFiction.org
Published
Wed 06 Nov 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-06-23-34-02-zh

Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Fuse of Time: A Historian and Photographer's Creative Journey
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-06-23-34-02-zh

Story Transcript:

Zh: 秋天的故宫,金黄色的银杏叶在风中飘舞,充满了双重九节的欢乐气氛。
En: In the autumn of the Gugong (Forbidden City), the golden yinxing (ginkgo) leaves dance in the wind, filling the air with the joyous atmosphere of the Shuangchongjiujie (Double Ninth Festival).

Zh: 故宫的红墙金瓦在阳光下熠熠生辉,人潮涌动,节日庆典正在热烈进行。
En: The red walls and golden roofs of the Forbidden City gleam under the sunlight, as crowds gather, and festive celebrations are in full swing.

Zh: 明是一位历史学家。
En: Ming is a historian.

Zh: 他特别喜欢在这种节日中讲述节日的历史故事。
En: He especially enjoys telling historical stories about festivals during such events.

Zh: 恋是一名摄影师,专注于捕捉每个文化节日的美丽。
En: Lian is a photographer focused on capturing the beauty of every cultural festival.

Zh: 两人都在寻找心灵的寄托。
En: Both are searching for solace for their souls.

Zh: 节日的喧闹中,明看到了正忙于拍照的恋。
En: Amidst the festival's hustle and bustle, Ming noticed Lian, who was busy taking photos.

Zh: 她的相机记录每一个精彩瞬间,却忽略了这些瞬间背后的历史故事。
En: Her camera captured every wonderful moment, yet overlooked the historical stories behind them.

Zh: 明心想:“这些照片如果能有历史的深度就更好了。
En: Ming thought to himself, "These photos would be even better with historical depth."

Zh: ”明走上前,微笑着对恋说:“你好,你在拍摄双重九节的照片吗?
En: Ming approached with a smile and said to Lian, "Hello, are you photographing the Double Ninth Festival?"

Zh: ”恋点头,说:“是的,我希望能捕捉到节日的精髓。
En: Lian nodded and said, "Yes, I hope to capture the essence of the festival."

Zh: ”但当明开始讲述双重九节的历史,恋却显得有些不耐烦。
En: But when Ming started to tell the history of the Double Ninth Festival, Lian seemed a bit impatient.

Zh: “照片应该传达自己的意境,”恋说。
En: "Photos should convey their own meaning," Lian said.

Zh: 两人就照片该如何呈现历史问题争论不休。
En: The two argued endlessly about how photos should present history.

Zh: 但经过一番思考,明决定换个方式。
En: But after some thought, Ming decided to try a different approach.

Zh: 他提出带恋游览故宫,边走边讲解,让她的每张照片都有一个故事背景。
En: He suggested taking Lian on a tour of the Forbidden City, explaining the stories as they walked, so that each of her photos would have a storytelling background.

Zh: 虽然起初心存疑虑,但恋同意了。
En: Although initially hesitant, Lian agreed.

Zh: 她意识到明的观点也许对她的作品有帮助。
En: She realized that Ming's perspective might be beneficial to her work.

Zh: 走在故宫长廊上,明细心讲述着墙壁上的每一个图案和背后的故事。
En: Walking along the corridors of the Forbidden City, Ming carefully narrated the stories behind each pattern on the walls.

Zh: 恋开始记录这些历史故事,并在相机取景框中寻找新的灵感。
En: Lian began to document these historical stories and seek new inspiration through her camera lens.

Zh: 这时,一场壮观的舞龙表演在庭院中展开。
En: At that moment, a spectacular dragon dance performance unfolded in the courtyard.

Zh: 明和恋都被眼前的场景所吸引。
En: Both Ming and Lian were captivated by the scene.

Zh: 舞龙队伍随着鼓声起舞,龙身在阳光下闪烁,仿佛敲响了古今的交响。
En: The dragon dance troupe swayed to the drumbeats, the dragon's body shimmering under the sunlight, as if sounding a symphony across time.

Zh: 明和恋同时按下快门,捕捉下这个瞬间。
En: Ming and Lian simultaneously pressed the shutter, capturing the moment.

Zh: 两人对视一笑,明白彼此看世界的角度不同,但热爱同一美丽。
En: They exchanged a smile, understanding that while they viewed the world differently, they both cherished the same beauty.

Zh: 活动结束,日暮时分,他们在故宫的角落坐下。
En: As the event came to a close, at dusk, they sat in a corner of the Forbidden City.

Zh: 明说:“历史也可以是现代的。

Share to: