Fluent Fiction - Japanese:
The Roaster's Reunion: Brewing Friendship in Kyoto Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-04-24-22-34-02-ja Story Transcript:
Ja: 春の頃、京都の山の中腹にある小さなコーヒー焙煎工房。
En: In the spring, there was a small coffee roasting workshop located halfway up a mountain in Kyoto.
Ja: そこには、柔らかな木の温もりと、焙煎されたコーヒーの香ばしい香りが漂っていました。
En: There, the warmth of soft wood and the fragrant aroma of roasted coffee lingered.
Ja: ゴールデンウィークで静まりかえったこの場所に、ひとりの男がいました。
En: During the quiet Golden Week, there was a man.
Ja: 名前は春人(はると)。
En: His name was Haruto.
Ja: 彼は完璧を追求することを好み、予期しない出来事を嫌う、好奇心旺盛な焙煎士です。
En: He was a curious roaster who liked to pursue perfection and disliked unexpected events.
Ja: 最近、春人の工房の戸口には毎晩、不思議なコーヒー豆の袋が置かれるようになりました。
En: Recently, a mysterious bag of coffee beans had been left at the doorstep of Haruto's workshop every night.
Ja: これらの豆は彼の厳選した高品質の豆とは合わず、評判を損なう危険があります。
En: These beans did not match his carefully selected high-quality beans and posed a risk to his reputation.
Ja: 春人はこの出来事に悩まされ、解決策を見つけることに決めました。
En: Haruto was troubled by this situation and decided to find a solution.
Ja: ゴールデンウィークの長い夜、春人はこっそり工房に残ることにしました。
En: On the long nights of Golden Week, Haruto decided to secretly stay in the workshop.
Ja: 謎の贈り主を突き止めるためです。
En: It was to find out who the mysterious benefactor was.
Ja: 外は桜が満開で、ほんのりと香る夜風が工房を包んでいました。
En: Outside, the cherry blossoms were in full bloom, and the subtly fragrant night wind enveloped the workshop.
Ja: 暗くなると、足音が聞こえました。
En: As it grew dark, footsteps could be heard.
Ja: 春人は心を鎮め、その足音の主を見つめました。
En: Haruto calmed his mind and watched the person those footsteps belonged to.
Ja: そこに現れたのは、大学時代の旧友、悠希(ゆうき)でした。
En: Appearing before him was an old friend from university, Yuki.
Ja: 悠希は微笑みながら、袋を置き、春人の前に現れました。
En: Yuki, smiling, placed the bag down and appeared in front of Haruto.
Ja: 彼は過去の誤解を解き、謝罪するためにここに来たのだと言いました。
En: He said he came here to resolve past misunderstandings and to apologize.
Ja: 二人は思い出話をし、心を開き始めました。
En: The two talked about old times and began to open up to each other.
Ja: 悠希はその豆を使って、新しい試みをしてもらえればと願っていたのです。
En: Yuki hoped that Haruto would use those beans for a new endeavor.
Ja: 春人は考えました。
En: Haruto thought about it.
Ja: 豆の品質ではなく、人との繋がりの方が大切だと気づきました。
En: He realized that connections with people were more important than the quality of the beans.
Ja: 翌日、工房には新しい特別ブレンドが生まれました。
En: The next day, a new special blend was born in the workshop.
Ja: 春人は悠希の豆を使い、友情を込めてそのブレンドを仕上げました。
En: Haruto used Yuki's beans and completed the blend with friendship in mind.
Ja: それは桜の優しさと同じように、人々の心を温めるものとなりました。
En: Just like the tenderness of the cherry blossoms, it warmed people's hearts.
Ja: 春人はより寛容で、友達の存在を大切にする人間になったのです。
En: Haruto became a more open-minded person who valued the presence of friends.
Ja: こうして、静かな山中の焙煎工房は、再び香り高いコーヒーの香りに包まれ、友情の新しい章を迎えました。
En: And so, the quiet mountain roasting workshop was once again enveloped in the fragrant aroma of coffee, welcoming a new chapter of friendship.
Vocabulary Words:
- roasting: 焙煎
- workshop: 工房
- warmth: 温もり
- fragrant: 香ばしい
- linger: 漂う
- curious: 好奇心旺盛
- pursue: 追求する
- reputation: 評判
- troubled: 悩まされ
- solution: 解決策
- mysterious: 不思議な
- benefactor: 贈り主
- envelop: 包む
- calm: 鎮め
- resolve: 解き
- misunderstandings: 誤解
- apologize:...