1. EachPod

Moonlit Decisions: Balancing Duty and Dreams in Kyoto

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 14 Oct 2024
Episode Link
https://www.fluentfiction.org/moonlit-decisions-balancing-duty-and-dreams-in-kyoto/

Fluent Fiction - Japanese: Moonlit Decisions: Balancing Duty and Dreams in Kyoto
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/moonlit-decisions-balancing-duty-and-dreams-in-kyoto

Story Transcript:

Ja: 秋の風が吹き抜ける京都の市場。ランタンが輝き、秋の葉が黄金色に輝く中、
En: In the aki breeze sweeping through the Kyoto market, lanterns shine and autumn leaves glimmer in gold.

Ja: 人々は賑やかに話し、歩き回っています。
En: People chat busily and roam around.

Ja: 露店には美しい色とりどりの布が並び、祭りの食べ物の香りが漂います。
En: The stalls are lined with beautiful, colorful fabrics, and the scent of festival food lingers in the air.

Ja: サトシは、師匠のタクミに頼まれて京都に来ました。
En: Satoshi came to Kyoto at the request of his master, Takumi.

Ja: 彼の家族は商売をしていて、今回の旅で最高の絹を手に入れる必要があります。
En: His family is in business, and on this trip, it's crucial to acquire the finest silk.

Ja: だが、市場は月見祭りのおかげで混み合っていて、最高の絹は高価で、手に入りにくい状況でした。
En: However, due to the Tsukimi festival, the market is crowded, making the best silk expensive and hard to find.

Ja: サトシは、絹の商人と交渉しようとしますが、近くに立っている女性、ユキに気を取られてしまいます。
En: Satoshi tries to negotiate with a silk merchant but finds himself distracted by a woman standing nearby, Yuki.

Ja: ユキは優れた織り手で、サトシは彼女を密かに敬愛していました。
En: Yuki is an excellent weaver, and Satoshi secretly admires her.

Ja: しかし、彼の心の中では「絹を買わなければ家族を失望させてしまう」と思っています。
En: However, deep down, he's thinking, "If I don't buy the silk, I'll disappoint my family."

Ja: 一方で、「ユキに話しかけたい。
En: On the other hand, he also thinks, "I want to talk to Yuki.

Ja: そのためにここに来たわけではないけれど…」とも考えています。
En: Even though that's not why I came here..."

Ja: サトシは迷います。
En: Satoshi is torn.

Ja: 仕事に集中するべきか、ユキに思いを伝えるか。
En: Should he focus on his task, or should he express his feelings to Yuki?

Ja: 夜の深さが増し、月が高く昇る頃、サトシは決心します。
En: As the night deepens and the moon rises high, Satoshi makes up his mind.

Ja: 市場のど真ん中で、絹の商人に向かって堂々と交渉を始めます。
En: Right in the middle of the market, he boldly begins negotiations with the silk merchant.

Ja: 彼の知識は商人を驚かせ、最終的に良い条件で最高の絹を手に入れることができました。
En: His knowledge astonishes the merchant, and ultimately, he's able to acquire the finest silk under favorable conditions.

Ja: その様子を見ていたユキは、サトシに微笑みかけます。
En: Seeing this, Yuki smiles at Satoshi.

Ja: サトシはその瞬間を逃さず、ユキに話しかけます。「あなたの織った布は素晴らしい。
En: Not missing the moment, Satoshi speaks to her, "The fabric you've woven is marvelous.

Ja: いつか世界に届けたい。」
En: Someday, I want to share it with the world."

Ja: 二人は月明かりの下で短い会話を交わします。
En: They exchange a brief conversation under the moonlight.

Ja: サトシは気づきました。仕事と夢、両方が大事だということ。
En: Satoshi realizes that both work and dreams are important.

Ja: そして、それは両立できることも。
En: And that they can coexist.

Ja: 月明りのもとで、サトシは新たな自信を得ました。
En: Under the moonlight, Satoshi gains new confidence.

Ja: 彼は、再び新しい冒険を夢見ながら、家族と共に商売を頑張ろうと決意するのでした。
En: He resolves to work hard with his family in their business, while once again dreaming of new adventures.


Vocabulary Words:
  • breeze: 風
  • lanterns: ランタン
  • glimmer: 輝く
  • scent: 香り
  • linger: 漂う
  • acquire: 手に入れる
  • merchant: 商人
  • negotiate: 交渉する
  • distracted: 気を取られる
  • weaver: 織り手
  • admire: 敬愛する
  • astonish: 驚かせる
  • favorable: 良い
  • marvelous: 素晴らしい
  • exchange: 交わす
  • confidence: 自信
  • resolve: 決意する
  • adventure: 冒険
  • coexist: 両立する
  • fabric: 布
  • task: 仕事
  • shine: 輝き
  • crowded: 混み合って
  • disappoint: 失望させる
  • crucial: 必要
  • boldly:...

Share to: