1. EachPod

Blossoms of Friendship: Yuki's Transformative Sakura Matsuri

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 31 Mar 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/ja/episode/2025-03-31-22-34-02-ja

Fluent Fiction - Japanese: Blossoms of Friendship: Yuki's Transformative Sakura Matsuri
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-03-31-22-34-02-ja

Story Transcript:

Ja: 春の暖かい風が吹く日、大学の寮では特別な準備が進んでいました。
En: On a day when the warm spring breeze was blowing, special preparations were underway at the university dormitory.

Ja: 窓の外には、満開の桜の木々が優雅に風に揺れています。
En: Outside the window, cherry blossom trees in full bloom were gracefully swaying in the wind.

Ja: 大学の恒例行事、桜祭りが間近に迫っていたからです。
En: This was because the university's annual event, the Sakura Matsuri (Cherry Blossom Festival), was fast approaching.

Ja: 内気な大学生、由紀はベッドに座りながら窓の外を見つめていました。
En: The shy university student, Yuki, was sitting on his bed, gazing out the window.

Ja: 桜祭りは毎年、彼が心から楽しみにしているものでしたが、いつも遠くから静かに眺めているだけでした。
En: Although the Sakura Matsuri was something he looked forward to every year, he always watched quietly from a distance.

Ja: 「今年は違うことをしてみたいな」と彼は思いました。
En: "I want to do something different this year," he thought.

Ja: その時、彼のルームメイトのサトルが賑やかに部屋に飛び込んできました。
En: At that moment, his roommate, Satoru, burst into the room energetically.

Ja: 「由紀!
En: "Hey Yuki!

Ja: 一緒に桜祭りの準備を手伝わないか?
En: Want to help prepare for the Sakura Matsuri?"

Ja: 」と元気に誘います。
En: he asked enthusiastically.

Ja: サトルはイベントを企画するのが大好きで、いつも熱心にみんなを誘っていました。
En: Satoru loved organizing events and always eagerly invited everyone to join in.

Ja: 由紀は少しためらいましたが、新しい友達を作るチャンスだと思い直し、手伝うことにしました。
En: Yuki hesitated a little but reconsidered, thinking it was a chance to make new friends, and decided to help.

Ja: 寮の共用ラウンジは、ピンクの提灯や桜のモチーフで飾られ、すでに春の雰囲気に包まれていました。
En: The dormitory's common lounge was decorated with pink lanterns and cherry blossom motifs, already enveloped in a spring atmosphere.

Ja: そこで彼らは、クラスメイトの愛子と出会いました。
En: There, they met their classmate, Aiko.

Ja: 愛子は日本文学を愛する明るい少女で、由紀にも笑顔で話しかけてくれました。
En: Aiko was a bright girl with a love for Japanese literature, and she warmly spoke to Yuki with a smile.

Ja: 準備が進む中、由紀は少しずつみんなとの距離を縮め始めました。
En: As preparations progressed, Yuki gradually began to close the distance between himself and everyone else.

Ja: しかし、パーティーが始まってすぐ、突然の雨が降り出しました。
En: However, just as the party was about to start, it suddenly began to rain.

Ja: 「どうしよう、外では無理だ…」とサトルが困り顔でした。
En: "What should we do?

Ja: そんな時、愛子が提案しました。
En: We can't do it outside..." Satoru said with a worried face.

Ja: 「中に移して続けようよ!
En: At that moment, Aiko suggested, "Let's move it inside and continue!

Ja: きっと楽しいよ!
En: I’m sure it’ll be fun!"

Ja: 」みんなの視線が由紀に集まります。
En: Everyone's eyes turned to Yuki.

Ja: 由紀は少し緊張しながらも、素早くラウンジの家具を動かし始めました。
En: Feeling a bit nervous, he quickly started moving the lounge furniture.

Ja: それを見て、みんなも手伝い、内側のスペースが居心地の良い場所になりました。
En: Seeing this, everyone else helped out too, turning the indoor space into a comfortable gathering place.

Ja: 雨音をバックに、寮の中でパーティーは再開しました。
En: With the sound of the rain in the background, the party resumed inside the dormitory.

Ja: 由紀はその流れに乗って、自分が書いた桜の詩を披露しました。
En: Riding the wave of the moment, Yuki recited a poem he wrote about sakura.

Ja: 「桜の花びら、風に舞い踊り…」と読み上げると、皆が静かに耳を傾けました。
En: "Cherry blossom petals, dancing in the wind..." he read aloud, and everyone listened quietly.

Ja: その時、由紀は新しい自分を見つけた気がしました。
En: At that moment, Yuki felt as if he had discovered a new self.

Ja: 夜が更け、パーティーは大成功で終わりました。
En: As the night wore on, the party...

Share to: