1. EachPod

Balancing Dreams: Satoshi's Epiphany in Shinjuku Gyoen

Author
FluentFiction.org
Published
Mon 06 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-06-08-38-19-ja

Fluent Fiction - Japanese: Balancing Dreams: Satoshi's Epiphany in Shinjuku Gyoen
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ja/episode/2025-01-06-08-38-19-ja

Story Transcript:

Ja: 新宿御苑の冬の空気は冷たく、透明でした。
En: The winter air in Shinjuku Gyoen was cold and clear.

Ja: サトシ、ユキ、ハルカの3人は新年の訪問のためにここに集まりました。
En: Satoshi, Yuki, and Haruka gathered here for a New Year's visit.

Ja: 御苑の中は静かで、都会の喧騒を忘れてしまうほどでした。
En: Inside the garden, it was so quiet that they could forget the hustle and bustle of the city.

Ja: サトシは最近大学を卒業したばかりの若い芸術家で、新しいインスピレーションを求めていました。
En: Satoshi was a young artist who had just graduated from university, seeking new inspiration.

Ja: しかし、心の中では未来への不安とともに立ち止まっていました。
En: However, in his heart, he was halted by anxiety about the future.

Ja: 「どうしたらいいんだろう?
En: "What should I do?"

Ja: 」と彼は何度も自問しました。
En: he asked himself repeatedly.

Ja: 彼の親友であるユキは、現実的で落ち着いた性格です。
En: His best friend, Yuki, had a realistic and calm personality.

Ja: ウェブデザイナーとして働いている彼女は、サトシに安定した職業を持つよう勧めていました。
En: Working as a web designer, she often advised Satoshi to pursue a stable career.

Ja: 「サトシ、就職したほうが安心できるよ」とユキはいつも言います。
En: "Satoshi, finding a job would give you peace of mind," Yuki always said.

Ja: しかし、サトシの心はどこか違う方向を向いていました。
En: However, Satoshi's heart was drawn in a different direction.

Ja: ハルカは自由な心を持ち、世界を旅しているサトシのいとこです。
En: Haruka was Satoshi's cousin, with a free spirit, traveling the world.

Ja: 彼女は新年を迎えるために日本に来ました。
En: She came to Japan to welcome the New Year.

Ja: ハルカはサトシに、「人生は面白くないと」とよく言います。
En: Haruka often told Satoshi, "Life is not interesting otherwise.

Ja: 「不確実なところに最高のアートがあるんだよ。
En: The best art lies in uncertainty."

Ja: 」3人はしばらく公園内を歩きました。
En: The three of them walked through the park for a while.

Ja: サトシは辺りを見回しながら、心の中で芸術の新しい方向を模索していました。
En: As Satoshi looked around, he was inwardly exploring a new direction for his art.

Ja: 池に浮かぶ落ち葉や、霜に覆われた古い茶室が静かに美しさを伝えていました。
En: The fallen leaves floating on the pond and the old teahouse covered with frost quietly conveyed their beauty.

Ja: 突然、サトシは足を止めました。
En: Suddenly, Satoshi stopped in his tracks.

Ja: 彼は静かな庭の美しさを見つめながら、心の中に光が差し込みました。
En: As he gazed at the quiet beauty of the garden, a light shone into his heart.

Ja: 「バランスだ」と彼は思いました。
En: "Balance," he thought.

Ja: 「芸術と安定のバランスだ。
En: "A balance between art and stability."

Ja: 」サトシはユキの現実的な視点も、ハルカの自由な精神も大切にしようと決めました。
En: Satoshi decided to value both Yuki's realistic perspective and Haruka's free spirit.

Ja: 「ユキ、ハルカ」とサトシは言いました。
En: "Yuki, Haruka," Satoshi said.

Ja: 「僕、決めたよ。
En: "I've decided.

Ja: 就職活動をしながら、アートも続けるよ。
En: I'll continue my art while also job hunting."

Ja: 」ユキは微笑み、ハルカは満足そうに頷きました。
En: Yuki smiled, and Haruka nodded with satisfaction.

Ja: サトシは新しい道を見つけました。
En: Satoshi found a new path.

Ja: 不確実さを受け入れつつも、彼は着実に未来への一歩を踏み出すことができると知りました。
En: While embracing uncertainty, he knew he could steadily take a step towards the future.

Ja: 新春の日差しの中で、3人は微笑み合い、それぞれの未来を心に描きながら、新宿御苑を後にしました。
En: In the New Year's sunshine, the three of them exchanged smiles and left Shinjuku Gyoen, each envisioning their own future in their hearts.


Vocabulary Words:
  • hustle: 喧騒
  • bustle: 喧騒
  • gathered: 集まりました
  • inspiration: インスピレーション
  • anxiety: 不安
  • halted: 立ち止まっていました
  • realistic: 現実的
  • perspective: 視点
  • pursue: 追求する
  • drawn:...

Share to: