Fluent Fiction - Italian: Under Amalfi's Sun: A Serendipitous Union of Art and Photography
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/it/episode/2025-02-18-23-34-01-it
Story Transcript:
It: Sulla spiaggia illuminata dalla luna della Costiera Amalfitana, i granelli di sabbia dorata scivolavano fra le dita di Luca mentre cercava ispirazione.
En: On the moonlit beach of the Costiera Amalfitana, the golden grains of sand slipped through Luca's fingers as he searched for inspiration.
It: Era arrivato da Milano, in cerca di quella scintilla perduta che l'arte una volta gli donava.
En: He had come from Milano, in search of that lost spark that art once gave him.
It: Il suono delle onde calme e il profumo del mare riempivano l'aria attorno a lui.
En: The sound of calm waves and the scent of the sea filled the air around him.
It: Elena, una vivace fotografa di Roma, scattava foto delle onde che si infrangevano dolcemente sulla battigia.
En: Elena, a lively photographer from Roma, was taking pictures of the waves gently breaking on the shore.
It: Sperava di trovare un soggetto unico per la sua nuova serie fotografica.
En: She hoped to find a unique subject for her new photo series.
It: Entrambi erano avvolti dal calore inaspettato di quel pomeriggio di San Valentino, un'insolita giornata mite di inverno.
En: Both of them were enveloped by the unexpected warmth of that Valentine's Day afternoon, an unusually mild winter day.
It: Tutti gli ombrelloni lungo la riva erano occupati.
En: All the umbrellas along the shore were occupied.
It: Marco, il simpatico proprietario del caffè sulla spiaggia, osservava con saggezza.
En: Marco, the friendly owner of the beach café, watched wisely.
It: Era ben noto per la sua capacità di creare connessioni tra le persone.
En: He was well known for his ability to create connections between people.
It: Non passò inosservata la situazione a Marco: due estranei con desideri simili e nessun posto dove andare.
En: Marco did not overlook the situation: two strangers with similar desires and nowhere to go.
It: "Scusate," disse Marco avvicinandosi a Luca e Elena, "Perché non condividete l'ombrellone?
En: "Excuse me," Marco said as he approached Luca and Elena, "Why don't you share the umbrella?
It: Sarebbe un peccato privarvi di questo sole."
En: It would be a shame to deprive yourselves of this sun."
It: Luca esitò per un istante, ma poi notò l'entusiasmo negli occhi di Elena.
En: Luca hesitated for a moment but then noticed the enthusiasm in Elena's eyes.
It: Era chiaro che anche lei cercava qualcosa di più.
En: It was clear that she too was searching for something more.
It: "Va bene," disse Luca facendosi da parte, lasciando spazio a Elena sotto l'ombrellone.
En: "Okay," Luca said, stepping aside to make room for Elena under the umbrella.
It: Sedettero entrambi in silenzio iniziale, il suono del mare creando una barriera leggera tra i loro pensieri.
En: They both sat in initial silence, the sound of the sea creating a light barrier between their thoughts.
It: "Sei un artista?"
En: "Are you an artist?"
It: chiese Elena, rompendo il silenzio.
En: Elena asked, breaking the silence.
It: Luca annuì, tirando fuori il suo taccuino e i colori ad acquerello.
En: Luca nodded, pulling out his notebook and watercolor paints.
It: "Posso fotografarti mentre lavori?"
En: "Can I photograph you while you work?"
It: chiese lei con un sorriso.
En: she asked with a smile.
It: Dopo un momento di...