1. EachPod
EachPod

Shadows of Justice: A Tale of Art, Secrets, and Redemption

Author
FluentFiction.org
Published
Tue 21 Jan 2025
Episode Link
https://www.fluentfiction.com/it/episode/2025-01-21-23-34-02-it

Fluent Fiction - Italian: Shadows of Justice: A Tale of Art, Secrets, and Redemption
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/it/episode/2025-01-21-23-34-02-it

Story Transcript:

It: Piazza Navona era avvolta in un silenzio vellutato.
En: Piazza Navona was enveloped in a velvety silence.

It: Le luci dei lampioni proiettavano un bagliore freddo sulle antiche facciate.
En: The street lamp lights cast a cold glow on the ancient facades.

It: L’aria di Roma in inverno portava con sé un fremito gelido.
En: The winter air of Rome carried with it a chilling shiver.

It: Tra la folla di turisti e venditori ambulanti, tre figure si muovevano in un gioco di ombre: Elio, Giuliana e Marco.
En: Among the crowd of tourists and street vendors, three figures moved in a play of shadows: Elio, Giuliana, and Marco.

It: Elio era un esperto restauratore d’arte.
En: Elio was an expert art restorer.

It: Amava l’arte più di ogni altra cosa, tranne forse la giustizia.
En: He loved art more than anything else, except perhaps justice.

It: Una notte, un dipinto di inestimabile valore era scomparso dalla galleria di Giuliana.
En: One night, a painting of inestimable value had disappeared from Giuliana's gallery.

It: Il suo desiderio di restituirlo al mondo lo spingeva in avanti in quella fredda sera.
En: His desire to return it to the world pushed him forward on that cold evening.

It: Giuliana, la proprietaria della galleria, era una donna misteriosa.
En: Giuliana, the owner of the gallery, was a mysterious woman.

It: Tutti sapevano che celava un legame con il mondo sotterraneo dell’arte.
En: Everyone knew she hid a connection to the underground world of art.

It: Tra sussurri e occhi guardinghi, si diceva che potesse aver orchestrato il furto per risolvere problemi economici.
En: Among whispers and watchful eyes, it was said she might have orchestrated the theft to solve financial problems.

It: Poi c’era Marco, un artista di strada.
En: Then there was Marco, a street artist.

It: I suoi disegni coloravano i marciapiedi di Piazza Navona con scene di meravigliosa bellezza.
En: His drawings colored the pavements of Piazza Navona with scenes of marvelous beauty.

It: Aveva visto qualcosa quella notte.
En: He had seen something that night.

It: Elio lo sapeva, sentiva che Marco portava un segreto mai svelato.
En: Elio knew it; he felt that Marco held an undisclosed secret.

It: Passeggiando tra le bancarelle, Elio si avvicinò a Marco.
En: Walking among the stalls, Elio approached Marco.

It: "Ho bisogno di sapere cosa hai visto," disse Elio con voce calma ma urgente.
En: "I need to know what you saw," said Elio with a calm yet urgent voice.

It: Marco esitò, poi annuì.
En: Marco hesitated, then nodded.

It: "Vieni," rispose.
En: "Come," he replied.

It: Si diressero in un vicolo poco illuminato.
En: They headed into a dimly lit alley.

It: Marco tirò fuori un foglio spiegazzato dalla tasca.
En: Marco pulled a crumpled sheet from his pocket.

It: Era uno schizzo.
En: It was a sketch.

It: Mostrava un percorso, un labirinto di vicoli e passaggi segreti.
En: It showed a path, a labyrinth of alleys and secret passages.

It: Con il cuore in tumulto, Elio studiò il foglio.
En: With his heart in turmoil, Elio studied the sheet.

It: Il percorso conduceva a uno studio privato di Giuliana.
En: The path led to a private studio of Giuliana.

It: Doveva affrontarla.
En: He had to...

Share to: