Fluent Fiction - Hungarian: Rekindling Lost Bonds: A Summer Reconciliation in Budapest
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-08-03-22-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: A nap éppen delelőjét érte, amikor János egyedül üldögélt a hátsó kertben.
En: The sun had just reached its zenith when János was sitting alone in the backyard.
Hu: A kerti asztalon egy poros album hevert, amit rég nem látott.
En: A dusty album lay on the garden table, one he hadn't seen in a long time.
Hu: A környék csendes volt, csak a madarak csicsergése töltötte be a levegőt.
En: The neighborhood was quiet, only the chirping of the birds filled the air.
Hu: Budapest ezeken a forró nyári napokon nyugodt helynek tűnt.
En: On these hot summer days, Budapest seemed like a calm place.
Hu: Eszter ma érkezett meg.
En: Eszter arrived today.
Hu: Hosszú ideje először jött haza, hogy meglátogassa apját.
En: It was the first time in a long while she came home to visit her father.
Hu: Az utóbbi években távol érezte magát tőle, de most mégis úgy döntött, ad egy lehetőséget ennek a látogatásnak.
En: In recent years, she had felt distant from him, but now she decided to give this visit a chance.
Hu: János érezte, hogy ez az ő esélye, hogy változtasson, de nem igazán tudta, hol kezdje.
En: János felt that this was his opportunity to make a change, but he wasn't exactly sure where to start.
Hu: A múlt árnyai nehezen engedték el őt.
En: The shadows of the past held onto him tightly.
Hu: Zoltán, a régi családi barát, ekkor érkezett meg biciklivel.
En: Zoltán, the old family friend, arrived by bicycle at that moment.
Hu: Olyan ember volt, aki mindig bármilyen nehéz helyzetben megőrizte nyugalmát.
En: He was the kind of person who always maintained his calm, no matter how difficult the situation.
Hu: Ő volt az, aki azt mondta Jánosnak: „Próbálj meg őszinte lenni.”
En: He was the one who told János, "Try to be honest."
Hu: Az igazságot könnyű kimondani, de nehéz úgy, hogy meghallgassák.
En: It's easy to speak the truth, but it's hard to have it heard.
Hu: Amikor Eszter belépett a kertbe, a szél még fújt egy kicsit, mintha köszöntötte volna őt.
En: When Eszter stepped into the garden, the wind still blew a little, as if to greet her.
Hu: János bátortalanul felállt.
En: János stood up, timidly.
Hu: „Szia, Eszter. Örülök, hogy itt vagy.”
En: "Hi, Eszter. I'm glad you're here."
Hu: A lány biccentett.
En: The girl nodded.
Hu: Nem volt könnyű dolog neki idejönni.
En: It wasn't easy for her to come here.
Hu: Egyszerű ruhát viselt: nyári ruháját, amit anyja vett neki utoljára, amikor még kislány volt.
En: She wore something simple: the summer dress her mother had last bought her when she was a little girl.
Hu: Most érezte, hogy az apjában is van valamiféle változás, de meg akarta érteni, mi történt.
En: Now she felt that there was some change in her father too, but she wanted to understand what had happened.
Hu: Zoltán óvatosan közbelépett: „Nagyon jó, hogy mindketten itt vagytok. Egy barátságos beszélgetés sok mindent megoldhat.”
En: Zoltán carefully intervened: "It's great that both of you are here. A friendly conversation can solve many things."
Hu: Ahogy telt-múlt a délután, a kertben egyre több szót váltottak.
En: As the afternoon went by, they exchanged more and more words in the garden.
Hu: János próbálta elmagyarázni a rövid idő alatt, mennyire fontos neki Eszter, és mennyire sajnálja, amit az évek alatt nem...