Fluent Fiction - Hungarian: Rekindling Bonds: A Sibling Reunion at Pannonhalma
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hu/episode/2025-07-07-22-34-02-hu
Story Transcript:
Hu: Réka egy forró júliusi délelőttön érkezett a Pannonhalma Archabbey felé vezető útra.
En: Réka arrived on a hot July morning on the road leading to the Pannonhalma Archabbey.
Hu: Az ősi kolostor, mely a dimbes-dombos táj fölé magasodott, békét sugárzott.
En: The ancient monastery, which towered above the rolling landscape, radiated peace.
Hu: Réka szíve azonban nem talált nyugalmat.
En: However, Réka's heart did not find calm.
Hu: Régóta tervezte ezt a látogatást.
En: She had been planning this visit for a long time.
Hu: Előző este alig tudott aludni, mert a lehetséges találkozások minden része visszhangzott benne.
En: The night before, she could hardly sleep, as every possible encounter echoed in her mind.
Hu: Tudta, hogy Eszter és Zoltán már a helyszínen várják.
En: She knew that Eszter and Zoltán were already waiting at the location.
Hu: Amint megérkezett, a kolostor vastag kőfalai és a környező szőlőlugasok látványa rátelepedett.
En: As she arrived, the thick stone walls of the monastery and the surrounding vineyards weighed upon her.
Hu: Réka mély levegőt vett, és belépett az udvarra.
En: Réka took a deep breath and entered the courtyard.
Hu: A nap fénye lágyan táncolt a kövezeten, és egy csendes udvar közepén pillantotta meg Eszter mosolygós arcát.
En: The sunlight danced softly on the cobblestones, and in the middle of a quiet courtyard, she spotted Eszter's smiling face.
Hu: Eszter várta őt, ölelésre nyújtott karokkal.
En: Eszter was waiting for her with arms open for an embrace.
Hu: - Örülök, hogy eljöttél, Réka - mondta Eszter óvatosan, bár a mosolya őszinte volt.
En: "I'm glad you came, Réka," said Eszter cautiously, although her smile was genuine.
Hu: - Én is örülök, Eszter - válaszolta Réka, szívében enyhe megkönnyebbüléssel.
En: "I'm glad too, Eszter," replied Réka, feeling slightly relieved in her heart.
Hu: De tudta, hogy Zoltánnal még más lesz a találkozás.
En: But she knew the meeting with Zoltán would be different.
Hu: Zoltán ott állt, távolabb egy árnyékos fa alatt.
En: Zoltán stood further away under a shady tree.
Hu: Tekintete merev maradt, míg Réka és Eszter közeledtek.
En: His gaze remained stiff as Réka and Eszter approached.
Hu: Réka nem tudta hova rakni a kétségeit Zoltánnal szemben.
En: Réka didn't know where to place her doubts about Zoltán.
Hu: - Szervusz, Zoltán - mondta Réka, próbálva oldani a feszültséget.
En: "Hello, Zoltán," said Réka, trying to ease the tension.
Hu: - Szervusz - jött a rövid válasz, még mindig fenntartásokkal.
En: "Hello," came the brief reply, still with reservations.
Hu: Réka érezte, hogy a múlt sebei mélyek és fájdalmasak, de úgy döntött, hogy nem hagyja, hogy ezek az érzések elnyomják a szavait.
En: Réka felt that the wounds of the past were deep and painful, but she decided not to let these feelings suppress her words.
Hu: Az ebéd után a három testvér elindult egy hosszú sétára, amely a kolostor legmagasabb pontjára vezetett, ahol a kilátás lenyűgőző volt.
En: After lunch, the three siblings set out for a long walk that led to the highest point of the monastery, where the view was breathtaking.
Hu: Ott, a panoráma előtt állva, Réka végre megszólalt.
En: There, standing before the panorama, Réka finally spoke.
Hu: - Szeretnék mesélni nektek valamit - mondta...